La traduzione dell'umorismo: analisi della serie TV Incastrati.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Trovato, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Gallo, Claudia <1996> it_IT
dc.date.accessioned 2024-02-19 it_IT
dc.date.accessioned 2024-05-08T13:26:42Z
dc.date.available 2024-05-08T13:26:42Z
dc.date.issued 2024-03-21 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/26539
dc.description.abstract Questo elaborato tratta il tema della traduzione audiovisiva e in particolare dei prodotti audiovisivi umoristici, con finale analisi comparativa del doppiaggio spagnolo della serie TV italiana “Incastrati”. Per traduzione audiovisiva si intende la traduzione di tutti quei prodotti che sono destinati agli schermi, ad esempio cinema, televisione e video. Ogni prodotto e ogni paese del mondo mostra le sue preferenze tra le diverse modalità di traduzione: doppiaggio, sottotitolazione, voice-over e altre ancora. La peculiarità nella traduzione dell’umorismo risiede nella difficoltà di rendere le battute comiche in un’altra lingua, sia da un punto di vista prettamente linguistico, sia da un punto di vista culturale. Molti dialoghi umoristici sono infatti culturalmente determinati, e la loro resa in un’altra cultura costituisce spesso un vero e proprio ostacolo per i traduttori, che non possiedono elementi equivalenti nella lingua e cultura nella quale effettuano la traduzione. Le difficoltà linguistiche sono invece rappresentate da elementi come assonanze o giochi di parole, sulle quali il traduttore interviene con creatività cercando di restituire lo stesso effetto nella lingua di arrivo. A ciò si aggiunge l’uso di termini ed espressioni dialettali che, in alcuni prodotti, vengono impiegati a scopo umoristico. Tutte queste caratteristiche sono state approfondite alla fine di questo elaborato, con l’analisi del doppiaggio spagnolo della serie TV “Incastrati”. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Claudia Gallo, 2024 it_IT
dc.title La traduzione dell'umorismo: analisi della serie TV Incastrati. it_IT
dc.title.alternative La traducción del humor entre dos lenguas afines (italiano – español). Análisis del doblaje de la serie de televisión “Incastrati” it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2022/2023 - sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 892464 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Claudia Gallo (892464@stud.unive.it), 2024-02-19 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Giuseppe Trovato (giuseppe.trovato@unive.it), 2024-03-04 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record