Abstract:
Questo elaborato tratta il tema della traduzione audiovisiva e in particolare dei prodotti audiovisivi umoristici, con finale analisi comparativa del doppiaggio spagnolo della serie TV italiana “Incastrati”. Per traduzione audiovisiva si intende la traduzione di tutti quei prodotti che sono destinati agli schermi, ad esempio cinema, televisione e video. Ogni prodotto e ogni paese del mondo mostra le sue preferenze tra le diverse modalità di traduzione: doppiaggio, sottotitolazione, voice-over e altre ancora.
La peculiarità nella traduzione dell’umorismo risiede nella difficoltà di rendere le battute comiche in un’altra lingua, sia da un punto di vista prettamente linguistico, sia da un punto di vista culturale. Molti dialoghi umoristici sono infatti culturalmente determinati, e la loro resa in un’altra cultura costituisce spesso un vero e proprio ostacolo per i traduttori, che non possiedono elementi equivalenti nella lingua e cultura nella quale effettuano la traduzione. Le difficoltà linguistiche sono invece rappresentate da elementi come assonanze o giochi di parole, sulle quali il traduttore interviene con creatività cercando di restituire lo stesso effetto nella lingua di arrivo. A ciò si aggiunge l’uso di termini ed espressioni dialettali che, in alcuni prodotti, vengono impiegati a scopo umoristico.
Tutte queste caratteristiche sono state approfondite alla fine di questo elaborato, con l’analisi del doppiaggio spagnolo della serie TV “Incastrati”.