dc.contributor.advisor |
Szeto, Pui Yiu |
it_IT |
dc.contributor.author |
Mazzucato, Cecilia <1998> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2024-02-19 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2024-05-08T13:21:30Z |
|
dc.date.issued |
2024-03-25 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/26389 |
|
dc.description.abstract |
Attraverso lo studio preliminare della percezione e dell’approccio politico dell’attuale presidente della RPC Xi Jinping rispetto al concetto di sicurezza nazionale, la presente tesi si propone di individuare le principali
istituzioni preposte per la traduzione dal cinese all’inglese di documenti politici ufficiali e ad analizzare le principali teorie di traduzione da esse adottate alla luce dello studio di Gallelli (2023). Nello specifico vengono prese in esame le sezioni dedicate alla sicurezza nazionale all’interno della raccolta The
Governance of China (2014) sulla base degli studi contenutistici condotti da Zappone (2021) e Swaine (2015). Viene presentata, dunque, un’analisi delle strategie traduttive più rilevanti adottate per trasmettere
un aspetto fondamentale della visione politica di Xi Jinping al resto del mondo.
La ricerca si articola in tre capitoli, che si distinguono come descritto di seguito.
Il primo capitolo è dedicato alla definizione del programma politico di Xi Jinping in merito alla sicurezza nazionale dall’inizio del suo mandato ad oggi.
Il secondo capitolo si propone di fornire una panoramica sulle principali istituzioni che si occupano di traduzioni dal cinese all’inglese di documenti ufficiali in ambito politico e su quali siano le tecniche di traduzione maggiormente adottate da tali enti.
A scopo esemplificativo e dimostrativo di suddette procedure di traduzione, la terza sezione della tesi riporta l’analisi sintattica e lessicale della parte dedicata alla sicurezza nazionale (national security) tratta dal volume The Governance of China (2014). Si tratta della prima traduzione ufficiale pubblicata dell’opera Xi Jinping tan zhiguo lizheng 习近平谈治国理政 (2014) nella quale si presenta il pensiero e la filosofia politica del Presidente. Infine, la traduzione di quest'ultimo viene messa a confronto con la traduzione dall'inglese al cinese di documenti relativi alla più recente legge sulla sicurezza nazionale di Hong Kong. |
it_IT |
dc.language.iso |
en |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Cecilia Mazzucato, 2024 |
it_IT |
dc.title |
Chinese-English translation of Xi Jinping's political discourse: transmitting the concept of national security in contemporary China to the world |
it_IT |
dc.title.alternative |
Chinese-English translation of Xi Jinping's political discourse: Transmitting the concept of national security in contemporary China to the world |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa mediterranea |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2022/2023 - sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
embargoedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
868646 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
Abstract:
Through the preliminary study of the perception and political approach of the current President of the People's Republic of China, Xi Jinping, regarding the concept of national security, this thesis aims to identify the main institutions responsible for translating official political documents from Chinese to English. Moreover, it seeks to analyse the main translation theories adopted by these institutions in light of Gallelli's study (2023). Specifically, the sections dedicated to national security within the collection The Governance of China (2014) are examined based on content studies conducted by Zappone (2021) and Swaine (2015). An analysis of the most relevant translation strategies adopted to convey a fundamental aspect of Xi Jinping's political vision to the rest of the world is presented.
The research is structured into three chapters, as described below.
The first chapter is dedicated to defining Xi Jinping's political agenda regarding national security from the beginning of his term to the present. The second chapter aims to provide an overview of the main institutions involved in translating official political documents from Chinese to English and the translation techniques most commonly adopted by these entities. As an illustrative and demonstrative example of these translation procedures, the third section of the thesis presents the syntactic and lexical analysis of the portion dedicated to national security taken from the volume The Governance of China (2014). This is the first officially published translation of the work Xi Jinping tan zhiguo lizheng (2014), in which the President's thoughts and political philosophy are presented. Finally, the English-to-Chinese translation of documents related to Hong Kong's most recent National Security Law is contextualised and analysed in order to demonstrate a connection between the transmission abroad of important political documents. |
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
CINESE |
it_IT |
dc.date.embargoend |
2025-05-08T13:21:30Z |
|
dc.provenance.upload |
Cecilia Mazzucato (868646@stud.unive.it), 2024-02-19 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Pui Yiu Szeto (puiyiu.szeto@unive.it), 2024-03-04 |
it_IT |