Abstract:
Attraverso lo studio preliminare della percezione e dell’approccio politico dell’attuale presidente della RPC Xi Jinping rispetto al concetto di sicurezza nazionale, la presente tesi si propone di individuare le principali
istituzioni preposte per la traduzione dal cinese all’inglese di documenti politici ufficiali e ad analizzare le principali teorie di traduzione da esse adottate alla luce dello studio di Gallelli (2023). Nello specifico vengono prese in esame le sezioni dedicate alla sicurezza nazionale all’interno della raccolta The
Governance of China (2014) sulla base degli studi contenutistici condotti da Zappone (2021) e Swaine (2015). Viene presentata, dunque, un’analisi delle strategie traduttive più rilevanti adottate per trasmettere
un aspetto fondamentale della visione politica di Xi Jinping al resto del mondo.
La ricerca si articola in tre capitoli, che si distinguono come descritto di seguito.
Il primo capitolo è dedicato alla definizione del programma politico di Xi Jinping in merito alla sicurezza nazionale dall’inizio del suo mandato ad oggi.
Il secondo capitolo si propone di fornire una panoramica sulle principali istituzioni che si occupano di traduzioni dal cinese all’inglese di documenti ufficiali in ambito politico e su quali siano le tecniche di traduzione maggiormente adottate da tali enti.
A scopo esemplificativo e dimostrativo di suddette procedure di traduzione, la terza sezione della tesi riporta l’analisi sintattica e lessicale della parte dedicata alla sicurezza nazionale (national security) tratta dal volume The Governance of China (2014). Si tratta della prima traduzione ufficiale pubblicata dell’opera Xi Jinping tan zhiguo lizheng 习近平谈治国理政 (2014) nella quale si presenta il pensiero e la filosofia politica del Presidente. Infine, la traduzione di quest'ultimo viene messa a confronto con la traduzione dall'inglese al cinese di documenti relativi alla più recente legge sulla sicurezza nazionale di Hong Kong.