Propuesta de traducción y análisis traductológico de “Luciérnagas” de Ana María Matute

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Rigobon, Patrizio it_IT
dc.contributor.author Meneghin, Lisa <1998> it_IT
dc.date.accessioned 2024-02-15 it_IT
dc.date.accessioned 2024-05-08T13:21:29Z
dc.date.issued 2024-03-21 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/26374
dc.description.abstract El objetivo del presente trabajo de fin de Máster es proponer una traducción del español al italiano de los primeros tres capítulos de la novela Luciérnagas de Ana María Matute y un análisis traductológico detallado, con particular referencia a las técnicas utilizadas. El primer capítulo presenta en detalle la biografía de la autora, explicando los varios acontecimientos históricos que fueron puntos clave de su vida y que, por supuesto, se reflejan en su literatura. Se hace hincapié también en la posición de la escritora ante la crítica, en su acogida en Italia y en sus precedentes traducciones al italiano. El segundo capítulo se enfoca en los temas y los motivos literarios que caracterizan la obra matuteana, profundizando especialmente los motivos bíblicos, la visión de la infancia, de la soledad y de la muerte, con referencias también a los cuentos de hadas y a la literatura popular. Además, se presenta y se analiza más profundamente el caso de la novela Luciérnagas, su trama, los temas tratados, y su historia peculiar desde 1949, hasta su edición definitiva en 1993. El tercer capítulo está constituido por la efectiva traducción al italiano de los primeros tres capítulos de la novela y por el texto original. Por último, el cuarto capítulo hace algunas consideraciones sobre la traducción literaria y está compuesto por el comentario traductológico, que evidencia en particular las técnicas utilizadas y las dificultades encontradas durante el proceso de traducción. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Lisa Meneghin, 2024 it_IT
dc.title Propuesta de traducción y análisis traductológico de “Luciérnagas” de Ana María Matute it_IT
dc.title.alternative Propuesta de traducción y análisis traductológico de “Luciérnagas” de Ana María Matute it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2022/2023 - sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 869483 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note El objetivo del presente trabajo de fin de Máster es proponer una traducción del español al italiano de los primeros tres capítulos de la novela Luciérnagas de Ana María Matute y un análisis traductológico detallado, con particular referencia a las técnicas utilizadas. El primer capítulo presenta en detalle la biografía de la autora, explicando los varios acontecimientos históricos que fueron puntos clave de su vida y que, por supuesto, se reflejan en su literatura. Se hace hincapié también en la posición de la escritora ante la crítica, en su acogida en Italia y en sus precedentes traducciones al italiano. El segundo capítulo se enfoca en los temas y los motivos literarios que caracterizan la obra matuteana, profundizando especialmente los motivos bíblicos, la visión de la infancia, de la soledad y de la muerte, con referencias también a los cuentos de hadas y a la literatura popular. Además, se presenta y se analiza más profundamente el caso de la novela Luciérnagas, su trama, los temas tratados, y su historia peculiar desde 1949, hasta su edición definitiva en 1993. El tercer capítulo está constituido por la efectiva traducción al italiano de los primeros tres capítulos de la novela y por el texto original. Por último, el cuarto capítulo hace algunas consideraciones sobre la traducción literaria y está compuesto por el comentario traductológico, que evidencia en particular las técnicas utilizadas y las dificultades encontradas durante el proceso de traducción. it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Lisa Meneghin (869483@stud.unive.it), 2024-02-15 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Patrizio Rigobon (rigobon@unive.it), 2024-03-04 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record