dc.contributor.advisor |
Rigobon, Patrizio |
it_IT |
dc.contributor.author |
Meneghin, Lisa <1998> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2024-02-15 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2024-05-08T13:21:29Z |
|
dc.date.issued |
2024-03-21 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/26374 |
|
dc.description.abstract |
El objetivo del presente trabajo de fin de Máster es proponer una traducción del español al italiano de los primeros tres capítulos de la novela Luciérnagas de Ana María Matute y un análisis traductológico detallado, con particular referencia a las técnicas utilizadas.
El primer capítulo presenta en detalle la biografía de la autora, explicando los varios acontecimientos históricos que fueron puntos clave de su vida y que, por supuesto, se reflejan en su literatura. Se hace hincapié también en la posición de la escritora ante la crítica, en su acogida en Italia y en sus precedentes traducciones al italiano.
El segundo capítulo se enfoca en los temas y los motivos literarios que caracterizan la obra matuteana, profundizando especialmente los motivos bíblicos, la visión de la infancia, de la soledad y de la muerte, con referencias también a los cuentos de hadas y a la literatura popular. Además, se presenta y se analiza más profundamente el caso de la novela Luciérnagas, su trama, los temas tratados, y su historia peculiar desde 1949, hasta su edición definitiva en 1993.
El tercer capítulo está constituido por la efectiva traducción al italiano de los primeros tres capítulos de la novela y por el texto original.
Por último, el cuarto capítulo hace algunas consideraciones sobre la traducción literaria y está compuesto por el comentario traductológico, que evidencia en particular las técnicas utilizadas y las dificultades encontradas durante el proceso de traducción. |
it_IT |
dc.language.iso |
es |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Lisa Meneghin, 2024 |
it_IT |
dc.title |
Propuesta de traducción y análisis traductológico de “Luciérnagas” de Ana María Matute |
it_IT |
dc.title.alternative |
Propuesta de traducción y análisis traductológico de “Luciérnagas” de Ana María Matute |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2022/2023 - sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
closedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
869483 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA |
it_IT |
dc.description.note |
El objetivo del presente trabajo de fin de Máster es proponer una traducción del español al italiano de los primeros tres capítulos de la novela Luciérnagas de Ana María Matute y un análisis traductológico detallado, con particular referencia a las técnicas utilizadas. El primer capítulo presenta en detalle la biografía de la autora, explicando los varios acontecimientos históricos que fueron puntos clave de su vida y que, por supuesto, se reflejan en su literatura. Se hace hincapié también en la posición de la escritora ante la crítica, en su acogida en Italia y en sus precedentes traducciones al italiano. El segundo capítulo se enfoca en los temas y los motivos literarios que caracterizan la obra matuteana, profundizando especialmente los motivos bíblicos, la visión de la infancia, de la soledad y de la muerte, con referencias también a los cuentos de hadas y a la literatura popular. Además, se presenta y se analiza más profundamente el caso de la novela Luciérnagas, su trama, los temas tratados, y su historia peculiar desde 1949, hasta su edición definitiva en 1993. El tercer capítulo está constituido por la efectiva traducción al italiano de los primeros tres capítulos de la novela y por el texto original. Por último, el cuarto capítulo hace algunas consideraciones sobre la traducción literaria y está compuesto por el comentario traductológico, que evidencia en particular las técnicas utilizadas y las dificultades encontradas durante el proceso de traducción. |
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
10000-01-01 |
|
dc.provenance.upload |
Lisa Meneghin (869483@stud.unive.it), 2024-02-15 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Patrizio Rigobon (rigobon@unive.it), 2024-03-04 |
it_IT |