Abstract:
El objetivo del presente trabajo de fin de Máster es proponer una traducción del español al italiano de los primeros tres capítulos de la novela Luciérnagas de Ana María Matute y un análisis traductológico detallado, con particular referencia a las técnicas utilizadas.
El primer capítulo presenta en detalle la biografía de la autora, explicando los varios acontecimientos históricos que fueron puntos clave de su vida y que, por supuesto, se reflejan en su literatura. Se hace hincapié también en la posición de la escritora ante la crítica, en su acogida en Italia y en sus precedentes traducciones al italiano.
El segundo capítulo se enfoca en los temas y los motivos literarios que caracterizan la obra matuteana, profundizando especialmente los motivos bíblicos, la visión de la infancia, de la soledad y de la muerte, con referencias también a los cuentos de hadas y a la literatura popular. Además, se presenta y se analiza más profundamente el caso de la novela Luciérnagas, su trama, los temas tratados, y su historia peculiar desde 1949, hasta su edición definitiva en 1993.
El tercer capítulo está constituido por la efectiva traducción al italiano de los primeros tres capítulos de la novela y por el texto original.
Por último, el cuarto capítulo hace algunas consideraciones sobre la traducción literaria y está compuesto por el comentario traductológico, que evidencia en particular las técnicas utilizadas y las dificultades encontradas durante el proceso de traducción.