Propuesta de traducción de diecisiete artículos de "Paisajes del alma" (1944) de Miguel de Unamuno

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Scarsella, Alessandro it_IT
dc.contributor.author Ferrari, Federica <1998> it_IT
dc.date.accessioned 2024-02-18 it_IT
dc.date.accessioned 2024-05-08T13:19:22Z
dc.date.available 2024-05-08T13:19:22Z
dc.date.issued 2024-03-15 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/26160
dc.description.abstract Miguel de Unamuno deve la sua fama al gran numero delle sue opere tradotte all'estero, soprattutto in Italia, dove già nel XX secolo, grazie ad un notevole lavoro di traduzione, l'autore si convertì presto in uno dei primi scrittori spagnoli più importanti nel panorama culturale italiano. Inizialmente, l'opera di Unamuno si diffuse grazie alla traduzione dei suoi saggi, ma diventa popolare tra gli intellettuali e lettori italiani anche grazie alla sua narrativa, alla sua poesia e al suo teatro. Esaminando la lista delle sue opere tradotte all'italiano, è possibile notare che i suoi articoli e i suoi saggi sul tema paesaggistico non sono ancora stati tradotti, salvo qualche eccezione. Per questo motivo, la presente tesi offre la traduzione degli articoli Paisajes del alma, País, Paisaje y Paisanaje, delle due sezioni "Castilla" e "Madrid" della collezione Paisajes del alma (1944), poiché si considera necessario far conoscer al lettore italiano l'importanza filosofica e la bellezza racchiuse in quelle pagine. La tesi si suddivide in quattro capitoli: nel primo capitolo viene trattato l'interesse di Unamuno per l'Italia, i suoi viaggi, le sue azioni interventiste a favore dell'Italia durante la prima metà del XX secolo e la presenza e l'importanza dello stesso autore e della sua opera nel paese. Nel secondo capitolo si analizzano la concezione e la filosofia del paesaggio dell'autore spagnolo, la struttura e i temi più importanti e ricorrenti di Paisajes del alma (1944). Nel terzo capitolo vi è la traduzione all'italiano degli articoli selezionati, seguita dal testo originale in spagnolo. Infine, nel quarto capitolo si sviluppa il commento alla traduzione, dove vengono spiegati la categoria a cui appartengono gli articoli di Unamuno, l'affinità esistente fra la lingua italiana e la lingua spagnolo e le difficoltà che questa vicinanza può creare, le tecniche di traduzione e le problematiche incontrate durante il lavoro di traduzione. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Federica Ferrari, 2024 it_IT
dc.title Propuesta de traducción de diecisiete artículos de "Paisajes del alma" (1944) de Miguel de Unamuno it_IT
dc.title.alternative Propuesta de traducción de diecisiete artículos de "Paisajes del alma" (1944) de Miguel de Unamuno it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2022/2023 - sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 870001 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Federica Ferrari (870001@stud.unive.it), 2024-02-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Alessandro Scarsella (alescarsella@unive.it), 2024-03-04 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record