“La fuga del 1934”: proposta di traduzione e commento traduttologico di un racconto di Su Tong

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pesaro, Nicoletta it_IT
dc.contributor.author Ritroso, Simone <1999> it_IT
dc.date.accessioned 2023-10-01 it_IT
dc.date.accessioned 2024-02-21T12:18:57Z
dc.date.available 2024-02-21T12:18:57Z
dc.date.issued 2023-10-30 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/25684
dc.description.abstract Questo elaborato si propone di tradurre e di analizzare il racconto “La fuga del 1934” (Yijiusansi nian de taowang 一九三四年的逃亡) di Su Tong, uno dei maggiori esponenti della letteratura d’avanguardia sviluppatasi in Cina nel corso degli anni Ottanta, ma anche uno degli autori più rappresentativi della corrente neorealista. Per poter affrontare il racconto nel migliore dei modi, il presente elaborato è stato suddiviso in quattro capitoli, ciascuno dei quali si occupa di approfondire il racconto sotto diversi punti di vista: 1. Nella prima parte si è ritenuto opportuno trattare la vita e la formazione di Su Tong. Dopodiché, troviamo un approfondimento sullo stile di scrittura e sul pensiero dell’autore, nonché riguardo alle correnti letterarie di appartenenza e alle influenze degli altri scrittori all’interno dal panorama letterario sia cinese che internazionale. 2. Nel secondo capitolo, invece, si è deciso di concentrarsi sul racconto in questione, vagliando le tecniche narrative adottate dall’autore e i principali contenuti trattati. Inoltre, si è scelto di dedicare un paragrafo alla presentazione di ciascun personaggio che anima le vicende, così da guidare il lettore in una narrazione che non sempre si presenta chiara e lineare. 3. Nel terzo capitolo troviamo la traduzione dal cinese all’italiano del racconto “La fuga del 1934”, che è stato suddiviso in venti capitoli. 4. Il quarto capitolo è forse il più complesso, in quanto si propone di analizzare il racconto dal punto di visto traduttologico, vagliando numerosi aspetti, tra cui: la tipologia testuale, il lettore modello, la dominante, la macrostrategia traduttiva, il titolo e i fattori linguistici ed extralinguistici. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Simone Ritroso, 2023 it_IT
dc.title “La fuga del 1934”: proposta di traduzione e commento traduttologico di un racconto di Su Tong it_IT
dc.title.alternative "La fuga del 1934": proposta di traduzione e commento traduttologico di un racconto di Su Tong it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa mediterranea it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea it_IT
dc.description.academicyear LM_2022/2023_sessione-autunnale it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 893586 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Simone Ritroso (893586@stud.unive.it), 2023-10-01 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2023-10-16 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record