Analogías y diferencias entre italiano y español: análisis de los errores en la adquisición de las preposiciones españolas por hablantes nativos italianos

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Arroyo Hernández, Ignacio it_IT
dc.contributor.author Fraron, Elisa <1999> it_IT
dc.date.accessioned 2023-09-30 it_IT
dc.date.accessioned 2024-02-21T12:18:23Z
dc.date.available 2024-02-21T12:18:23Z
dc.date.issued 2023-10-31 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/25586
dc.description.abstract Questo lavoro vuole analizzare analogie e differenze tra due lingue affini tra loro, lo spagnolo e l’italiano. Durante il mio percorso di studi, personalmente ho constatato quali sono i punti critici e problematiche che uno studente italiano può incontrare nell’acquisizione di una lingua straniera. Inoltre, dopo aver svolto un tirocinio in una scuola a Madrid, ho notato quali difficoltà, soprattutto a livello grammaticale rivelavano gli studenti italiani durante le lezioni e nelle verifiche scritte e orali. Per i motivi sopra citati ho deciso di studiare prima di tutto, tra i vari fattori che possono influire nello studio di una seconda lingua, in modo particolare la lingua materna. Nonostante le due lingue siano affini, questa loro somiglianza può essere considerata per certi versi in maniera positiva nelle prime fasi dell’apprendimento poiché l’apprendente riesce a comunicare e utilizzare strutture semplici, ma anche in maniera negativa quando lo studente raggiunge dei livelli più avanzati. La vicinanza tra le due lingue, come vedremo in seguito, può creare interferenze negative e quindi errori. Spesso, infatti, lo studente tende a sostituire costruzioni grammaticali della lingua madre nella lingua bersaglio. Successivamente ho approfondito i concetti di transfer e di linguistica contrastiva. Ho descritto nel dettaglio i tre modelli di investigazione nell’ambito dell’analisi linguistica: analisi contrastiva, analisi di errori e interlingua. Il saper confrontare due sistemi linguistici e individuare gli errori commessi dai discenti permette un intervento puntuale per uno sviluppo nel processo di acquisizione. Poi, nel secondo capitolo ho preso in esame le preposizioni semplici spagnole e le ho confrontate con quelle italiane sottolineando gli errori più frequenti nel loro uso. Infine, nel terzo capitolo, ho individuato e analizzato dei corpora in spagnolo di studenti italiani con l’obiettivo di verificare se gli errori visti in precedenza corrispondevano con l’analisi da me compiuta. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Elisa Fraron, 2023 it_IT
dc.title Analogías y diferencias entre italiano y español: análisis de los errores en la adquisición de las preposiciones españolas por hablantes nativos italianos it_IT
dc.title.alternative Analogías y diferencias entre italiano y español: análisis de los errores en la adquisición de las preposiciones españolas por hablantes nativos italianos. it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Scienze del linguaggio it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear LM_2022/2023_sessione-autunnale it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 876754 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Elisa Fraron (876754@stud.unive.it), 2023-09-30 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Ignacio Arroyo Hernández (ignacio.arroyo@unive.it), 2023-10-16 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record