Stand-up comedy in traduzione. Proposta di sottotitolazione di cinque video in lingua cinese

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Bulgarelli, Francesco <1998> it_IT
dc.date.accessioned 2023-09-29 it_IT
dc.date.accessioned 2024-02-21T12:15:59Z
dc.date.issued 2023-11-03 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/25164
dc.description.abstract La presente tesi consiste in una proposta di sottotitolazione dal cinese all’italiano di cinque video di performance di stand-up comedy realizzate dal comico cinese Storm Xu e dai comici taiwanesi Brian Tseng e Kylie Wang. L'elaborato si compone di tre capitoli. Il primo capitolo mira a presentare una panoramica generale della stand-up comedy, partendo dalla sua definizione fino ad arrivare al suo sviluppo negli Stati Uniti d'America, in Cina e a Taiwan. In questa parte verrà analizzata la storia della stand-up comedy statunitense dalla fine del XIX secolo fino ai giorni nostri, mettendo in mostra alcuni dei suoi più importanti artisti. Successivamente verrà introdotto il contesto della stand-up comedy cinese e taiwanese, analizzando le origini, il processo di popolarizzazione del genere e i protagonisti dei video sottotitolati. Il secondo capitolo è diviso in due parti. Nella prima parte verrà descritto il processo di sottotitolazione dei filmati selezionati, illustrando le scelte tecniche adottate durante il lavoro. Nella seconda parte, invece, verranno mostrate cinque tabelle contenenti le trascrizioni in cinese e in italiano dei sottotitoli dei rispettivi video. Infine, il terzo e ultimo capitolo si concentra sull'analisi dei principali problemi traduttivi affrontati durante il lavoro in questione, con particolare enfasi sulla gestione della resa dello humour e dei riferimenti culturali presenti nei testi di partenza. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Francesco Bulgarelli, 2023 it_IT
dc.title Stand-up comedy in traduzione. Proposta di sottotitolazione di cinque video in lingua cinese it_IT
dc.title.alternative Stand-up comedy in traduzione. Proposta di sottotitolazione di cinque video in lingua cinese it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear LM_2022/2023_sessione-autunnale it_IT
dc.rights.accessrights embargoedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 866790 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend 2025-02-20T12:15:59Z
dc.provenance.upload Francesco Bulgarelli (866790@stud.unive.it), 2023-09-29 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2023-10-16 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record