Abstract:
El presente trabajo de fin de máster trata de producir y analizar los subtítulos en lengua italiana de
“Ocho apellidos vascos”, una película española de comedia dirigida por Emilio Martínez Lázaro y
escrita por Diego San José y Borja Cobeaga. La película se estrenó el 14 de marzo de 2014 y
rompió todos los récords de ventas en España, convirtiéndose en la película española de mayor
éxito en la historia del cine nacional.
A pesar del triunfo en las taquillas de España, Ocho apellidos vascos ha sido doblada en solo un
idioma, el inglés (Spanish Affair el título en inglés), no alcanzando por lo tanto buenos resultados
al extranjero. Esto se debe al increíble carga a nivel cultural presente en cada escena del
largometraje, que hace de la traducción hacia cualquier lengua y audiencia extranjera sumamente
compleja. Y prueba de su vínculos culturales es la falta de éxito en los otros países de habla
española.
Con esto en mente, este estudio intenta superar los obstáculos lingüísticos y sobre todo culturales,
traduciendo los subtítulos del español al italiano y, con la ayuda de varias técnicas traductológicas,
se pone como objetivo la comprensión de la película en cuestión por parte de un público de habla
italiano que no conoce ni la lengua ni la cultura española.