Abstract:
Questa tesi si focalizza sulla traduzione di tre casi studio riguardanti la promozione della pratica del qigong in tre diverse università cinesi. È accompagnata da un'introduzione sull'importanza di tale pratica sia a livello psicofisico sia a livello culturale nonché da un commento linguistico e traduttivo. La tesi si divide in tre parti. La prima parte consiste in una introduzione che fornisce delle informazioni generali sull'argomento trattandolo in cinque diversi ambiti: la nascita della pratica del qigong, l'impiego di questa pratica nella Cina antica e contemporanea, i benefici a livello psicofisico, il suo riconoscimento come patrimonio culturale immateriale e infine la sua promozione all'interno delle università cinesi. La seconda parte è la traduzione dal cinese all'italiano di sei articoli specialistici. I primi tre articoli introducono il lettore al significato del qigong, alle motivazioni per cui dovrebbe essere inserito negli istituti scolastici e al ruolo che la pratica occupa a livello sociale. Nei restanti tre articoli, attraverso questionari e statistiche matematiche, vengono presi come oggetto di indagine e ricerca gli studenti di tre università cinesi durante l'esecuzione del qigong. La terza e ultima sezione consiste in un'analisi del testo di partenza, dei principali problemi e difficoltà incontrati durante il processo di traduzione e delle tecniche e soluzioni adottate per produrre il testo italiano finale. Nell'ambito di questa analisi è incluso un glossario dei termini tecnici che si trovano nel testo di partenza. Una bibliografia si trova nell'appendice alla fine di questo documento.