dc.contributor.advisor |
Rossato, Linda |
it_IT |
dc.contributor.author |
Bordignon, Eleonora <1997> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2023-06-18 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2023-11-08T14:55:25Z |
|
dc.date.available |
2023-11-08T14:55:25Z |
|
dc.date.issued |
2023-07-10 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/23944 |
|
dc.description.abstract |
È risaputo che la ricerca sulla traduzione di testi legati al cibo sia carente e incompleta. La ricerca sulla traduzione di testi relativi alla pasticceria e ai dolci risulta essere un campo ancora meno esplorato. Quando si scrive e si traduce un libro di pasticceria è necessario tenere conto del fatto che si tratta di un ambito estremamente tecnico e, allo stesso tempo, culturalmente variegato. Lo chef e autore italiano Damiano Carrara ha dovuto tenere conto di tutto questo quando ha scritto i suoi libri, in particolare "A taste of Italy" (Sterling Epicure, 2017), scritto per il lettore americano, e "Un po' più dolce" (Cairo, 2020), scritto per il lettore italiano, poiché si rivolgevano a due culture e modi diversi di approcciarsi alla pasticceria. In questa ricerca, a una sezione introduttiva seguono la traduzione dall'inglese all'italiano della sezione dedicata ai dolci del libro di Carrara "A taste of Italy" e un'analisi comparativa dei suoi libri di cucina in inglese e in italiano. In questo caso specifico, produrre e tradurre un testo sono processi che si intrecciano, così come, di conseguenza, le tecniche proprie di entrambi i compiti. Attraverso questa ricerca, che si basa sull'esperienza di Carrara, mi propongo di scoprire tali tecniche, di esplorare le differenze tra l'approccio americano e quello italiano alla pasticceria e di dimostrare quanto sia degno di indagine il campo della traduzione legata alla pasticceria. In fondo, l'arte della pasticceria e l'arte della traduzione sono molto simili: entrambe richiedono pazienza, competenza, accuratezza e un pizzico di sale. |
it_IT |
dc.language.iso |
en |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Eleonora Bordignon, 2023 |
it_IT |
dc.title |
Translating sweetness: a comparative analysis of Damiano Carrara’s sweet recipes |
it_IT |
dc.title.alternative |
Translating sweetness: a comparative analysis of Damiano Carrara’s sweet recipes |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2022/2023_sessione estiva_10-luglio-23 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
864598 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Eleonora Bordignon (864598@stud.unive.it), 2023-06-18 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
None |
it_IT |