Translating sweetness: a comparative analysis of Damiano Carrara’s sweet recipes

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Rossato, Linda it_IT
dc.contributor.author Bordignon, Eleonora <1997> it_IT
dc.date.accessioned 2023-06-18 it_IT
dc.date.accessioned 2023-11-08T14:55:25Z
dc.date.available 2023-11-08T14:55:25Z
dc.date.issued 2023-07-10 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/23944
dc.description.abstract È risaputo che la ricerca sulla traduzione di testi legati al cibo sia carente e incompleta. La ricerca sulla traduzione di testi relativi alla pasticceria e ai dolci risulta essere un campo ancora meno esplorato. Quando si scrive e si traduce un libro di pasticceria è necessario tenere conto del fatto che si tratta di un ambito estremamente tecnico e, allo stesso tempo, culturalmente variegato. Lo chef e autore italiano Damiano Carrara ha dovuto tenere conto di tutto questo quando ha scritto i suoi libri, in particolare "A taste of Italy" (Sterling Epicure, 2017), scritto per il lettore americano, e "Un po' più dolce" (Cairo, 2020), scritto per il lettore italiano, poiché si rivolgevano a due culture e modi diversi di approcciarsi alla pasticceria. In questa ricerca, a una sezione introduttiva seguono la traduzione dall'inglese all'italiano della sezione dedicata ai dolci del libro di Carrara "A taste of Italy" e un'analisi comparativa dei suoi libri di cucina in inglese e in italiano. In questo caso specifico, produrre e tradurre un testo sono processi che si intrecciano, così come, di conseguenza, le tecniche proprie di entrambi i compiti. Attraverso questa ricerca, che si basa sull'esperienza di Carrara, mi propongo di scoprire tali tecniche, di esplorare le differenze tra l'approccio americano e quello italiano alla pasticceria e di dimostrare quanto sia degno di indagine il campo della traduzione legata alla pasticceria. In fondo, l'arte della pasticceria e l'arte della traduzione sono molto simili: entrambe richiedono pazienza, competenza, accuratezza e un pizzico di sale. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Eleonora Bordignon, 2023 it_IT
dc.title Translating sweetness: a comparative analysis of Damiano Carrara’s sweet recipes it_IT
dc.title.alternative Translating sweetness: a comparative analysis of Damiano Carrara’s sweet recipes it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2022/2023_sessione estiva_10-luglio-23 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 864598 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Eleonora Bordignon (864598@stud.unive.it), 2023-06-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck None it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record