Femminismo o femminismi? Una Proposta di traduzione del saggio Nǚxìng zhǔyì 女性主义 di Li Yinhe 李银河

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pesaro, Nicoletta it_IT
dc.contributor.author Quondamatteo, Ada <1997> it_IT
dc.date.accessioned 2023-06-18 it_IT
dc.date.accessioned 2023-11-08T14:55:22Z
dc.date.available 2023-11-08T14:55:22Z
dc.date.issued 2023-07-18 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/23920
dc.description.abstract Abstract: Questo elaborato è una proposta di traduzione dei primi due capitoli del saggio “nǚxìng zhǔyì 女性主义” della sociologa Li Yinhe 李银河. A partire dal dibattito internazionale sulla pretesa di validità universale del femminismo europeo e statunitense, la ricerca si pone l’obiettivo di conoscere e favorire il riconoscimento delle forme del “femminismo con caratteristiche cinesi”.La scelta della traduzione di questo saggio, verte sull’importanza dell’ agency delle donne cinesi che si occupano e discutono dei femminismi, in antitesi con le forme di imperialismo culturale che dibattono le questioni del femminismo cinese attraverso il confronto con testi secondari e anglofoni. Infatti l’elaborato si pone l’obiettivo di sottolineare l’importanza del processo traduttivo come pratica femminista e come fase fondamentale per ridiscutere concetti chiave delle teorie femministe. La traduzione è quindi una pratica che permette di attuare un femminismo decoloniale, stimolando l’emersione di teorie e pratiche autoctone in paesi subordinati all’egemonia culturale continentale. Al contempo la traduzione è una pratica che interroga le possibilità e i limiti della propria lingua, in quanto, le problematiche relative ai concetti trasmessi da una lingua all’altra, soprattutto nell’ambito dei femminismi, a volte si scontrano con il problema dell’ intraducibilità, a volte hanno la possibilità di ridefinire i termini stessi, come le categorie di “genere” e “sesso”. I primi due capitoli di traduzione dell’elaborato rispettivamente descrivono le varie teorie femministe e la storia dei movimenti femministi. L’opera di Li Yinhe può apparire “occidentale” in quanto mantiene le idee europee e statunitensi alla base delle teorie femministe ed anche la storia dei movimenti femministi è una descrizione di movimenti principalmente dei paesi anglofoni. Se da un lato questa forma di “occidentalismo” può fare luce su una forma di egemonia continentale presente anche nell’ambito femminista, dall’altro può essere semplicemente la volontà della sociologa di introdurre alcune idee del femminismo europeo e statunitense in Cina. L’ultimo capitolo infine è un commento traduttologico al testo tradotto, che indaga i problemi traduttivi riscontrati e sottolinea l’importanza della traduzione come pratica femminista. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Ada Quondamatteo, 2023 it_IT
dc.title Femminismo o femminismi? Una Proposta di traduzione del saggio Nǚxìng zhǔyì 女性主义 di Li Yinhe 李银河 it_IT
dc.title.alternative Femminismo o Femminismi ? Proposta di traduzione parziale del saggio Nǚxìng zhǔyì 女性主义 di Li Yinhe it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa mediterranea it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea it_IT
dc.description.academicyear 2022/2023_sessione estiva_10-luglio-23 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 885953 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Ada Quondamatteo (885953@stud.unive.it), 2023-06-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck None it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record