Abstract:
Il presente elaborato nasce dalla volontà di esaminare le caratteristiche di traduzione del franchise videoludico di Animal Crossing. Il primo capitolo presenta in primo luogo la sua storia, al fine di comporre un quadro generale delle circostanze della sua nascita, per poi analizzare quali sono le tematiche riscontrabili in tutta la saga. In secondo luogo, mostra come si è evoluto il processo di produzione che ha portato all'enorme successo di un totale di ben cinque capitoli principali, oltre che a tre giochi pubblicati in esclusiva in Giappone e di tre spin-off su diverse piattaforme che hanno contribuito ad approfondire la notorietà mondiale di questa saga. Il secondo capitolo analizza poi alcune scelte di localizzazione adottate rispettivamente nelle versioni in giapponese, in inglese e in italiano, con gli obiettivi di rilevare quali siano gli aspetti linguistici riconducibili al linguaggio di ruolo (yakuwarigo) e di constatare se la caratterizzazione sia stata resa fedelmente o modificata nelle diverse lingue. Infine, nel terzo capitolo è presente un'analisi della localizzazione dei giochi di parole, uno degli elementi ricorrenti nel gameplay dei capitoli principali, prendendo come caso di studio Animal Crossing: New Horizons (2020), con lo scopo di rilevare quali strategie di traduzione creativa siano state adottate nel presentarli e renderli comprensibili, ma soprattutto nel sortire lo stesso effetto comico ideato nella lingua originale.