L'atelier du traducteur : Cent mille milliards de poèmes de Raymond Queneau

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Sofo, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Cicirelli, Luisa <1997> it_IT
dc.date.accessioned 2023-02-18 it_IT
dc.date.accessioned 2023-05-23T12:58:29Z
dc.date.available 2023-05-23T12:58:29Z
dc.date.issued 2023-03-10 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/23394
dc.description.abstract Notre travail vise à la présentation d’une réflexion métatraductive à partir de plusieurs essais de traduction de Cent mille milliards de poèmes de Raymond Queneau. Afin de procéder à cette illustration, qui concerne le quatrième chapitre de ce travail, nous introduisons l’ouvrage à partir du contexte de production et du parcours personnel de l’auteur. Surréaliste de la première heure, Queneau l’abandonne en 1929. Après une trentaine d'années d’affranchissement de tout courant, il se présente auprès du public en qualité de co-fondateur de l’Oulipo. L’année 1961 acquiert une double valeur : outre que la création de l’Ouvroir de littérature potentielle, Cent mille milliards de poèmes fait son apparition chez Gallimard. Avant la présentation de chaque sonnet, la première partie du travail abordera notamment des questions concernant le rapport entre l’œuvre, l’auteur, et le lecteur. Afin d’être lue, l’œuvre quenienne en tant que telle n’existe pas : c’est au lecteur de la créer à partir des vers des dix sonnets coupés en languettes. En ce sens, l’objet-livre perd son unité caractéristique en raison de ces 140 bandelettes et son titre s’avère menteur si le lecteur n’accepte pas de jouer avec le texte. Dans la quatrième partie du travail, c'est-à-dire le commentaire des traductions, nous nous interrogeons surtout sur le rôle des retraductions. it_IT
dc.language.iso fr it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Luisa Cicirelli, 2023 it_IT
dc.title L'atelier du traducteur : Cent mille milliards de poèmes de Raymond Queneau it_IT
dc.title.alternative L'atelier du traducteur : Cent mille milliards de poèmes de Raymond Queneau it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2021/2022 - appello sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 887432 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language FRANCESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Luisa Cicirelli (887432@stud.unive.it), 2023-02-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck None it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record