Abstract:
L’oggetto della tesi è la proposta di sottotitolaggio in italiano del lungometraggio cinese Wo bu shi yao shen 我不是药神 (Non sono il Dio della Medicina). Si tratta di una commedia drammatica del 2018, diretta dal regista Wen Muye. Il film è basato sulla storia vera di Lu Yong, un malato di leucemia, che nel 2004 cominciò a contrabbandare dall’India un farmaco anticancro a basso costo, non potendo permettersi il farmaco cinese legale perché eccessivamente caro. La sua iniziativa non solo salvò la sua vita, ma anche quella di molte persone, facendo luce sui problemi legati al prezzo dei farmaci e al sistema sanitario cinese e manifestando l’urgenza di intervenire. Infatti, il caso di Lu Yong attirò l’attenzione del governo cinese, che si adoperò per promuovere una serie di riforme migliorative, tra cui l’inserimento del farmaco anticancro nella copertura sanitaria.
La tesi si compone di un primo capitolo introduttivo, dedicato alla traduzione audiovisiva in generale, ponendo particolare attenzione al sottotitolaggio (storia, tipologie, vantaggi e svantaggi, fansubbing, ecc.).
Il secondo capitolo, fulcro della tesi, comprende una breve presentazione del film e la proposta di traduzione, unita alle interviste, da me sottotitolate in italiano, di tre grandi protagonisti: Lu Yong, Xu Zheng (attore protagonista) e Wen Muye.
Le scelte traduttive messe in atto sono riportate e giustificate all’interno del commento traduttologico, che costituisce il terzo e ultimo capitolo della tesi. Si tratta di una sorta di diario di bordo, che registra i diversi problemi riscontrati durante il processo traduttivo, le strategie impiegate e le motivazioni che mi hanno portato a fare determinate scelte. I problemi riscontrati sono stati di varia natura: puramente linguistici (lessicali, sintattici), culturali, di lunghezza e durata. All’interno del commento si analizza anche la tipologia del testo audiovisivo e si esplicitano il lettore modello, a cui è rivolta la mia traduzione, la dominante del film, individuata per guidare le mie scelte, e le macrostrategie traduttive.