“Non sono il Dio della Medicina” Sottotitolaggio del film Wo bu shi yao shen 我不是药神 di Wen Muye

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Zanini, Livio it_IT
dc.contributor.author Del Bo', Matilde <1998> it_IT
dc.date.accessioned 2023-02-18 it_IT
dc.date.accessioned 2023-05-23T12:56:58Z
dc.date.available 2023-05-23T12:56:58Z
dc.date.issued 2023-03-24 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/23207
dc.description.abstract L’oggetto della tesi è la proposta di sottotitolaggio in italiano del lungometraggio cinese Wo bu shi yao shen 我不是药神 (Non sono il Dio della Medicina). Si tratta di una commedia drammatica del 2018, diretta dal regista Wen Muye. Il film è basato sulla storia vera di Lu Yong, un malato di leucemia, che nel 2004 cominciò a contrabbandare dall’India un farmaco anticancro a basso costo, non potendo permettersi il farmaco cinese legale perché eccessivamente caro. La sua iniziativa non solo salvò la sua vita, ma anche quella di molte persone, facendo luce sui problemi legati al prezzo dei farmaci e al sistema sanitario cinese e manifestando l’urgenza di intervenire. Infatti, il caso di Lu Yong attirò l’attenzione del governo cinese, che si adoperò per promuovere una serie di riforme migliorative, tra cui l’inserimento del farmaco anticancro nella copertura sanitaria. La tesi si compone di un primo capitolo introduttivo, dedicato alla traduzione audiovisiva in generale, ponendo particolare attenzione al sottotitolaggio (storia, tipologie, vantaggi e svantaggi, fansubbing, ecc.). Il secondo capitolo, fulcro della tesi, comprende una breve presentazione del film e la proposta di traduzione, unita alle interviste, da me sottotitolate in italiano, di tre grandi protagonisti: Lu Yong, Xu Zheng (attore protagonista) e Wen Muye. Le scelte traduttive messe in atto sono riportate e giustificate all’interno del commento traduttologico, che costituisce il terzo e ultimo capitolo della tesi. Si tratta di una sorta di diario di bordo, che registra i diversi problemi riscontrati durante il processo traduttivo, le strategie impiegate e le motivazioni che mi hanno portato a fare determinate scelte. I problemi riscontrati sono stati di varia natura: puramente linguistici (lessicali, sintattici), culturali, di lunghezza e durata. All’interno del commento si analizza anche la tipologia del testo audiovisivo e si esplicitano il lettore modello, a cui è rivolta la mia traduzione, la dominante del film, individuata per guidare le mie scelte, e le macrostrategie traduttive. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Matilde Del Bo', 2023 it_IT
dc.title “Non sono il Dio della Medicina” Sottotitolaggio del film Wo bu shi yao shen 我不是药神 di Wen Muye it_IT
dc.title.alternative “Non sono il Dio della Medicina” Sottotitolaggio del film Wo bu shi yao shen 我不是药神 di Wen Muye it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2021/2022 - appello sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 867600 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Matilde Del Bo' (867600@stud.unive.it), 2023-02-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck None it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record