Sugli aspetti semiotici della traduzione: Teorizzazione della traduzione inclusiva e relativa applicazione al caso di studio Inu nomizo shiru - Dog knows di Kishi Yūsuke

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Lo Cigno, Stefano it_IT
dc.contributor.author Bortoletto, Francesco <1997> it_IT
dc.date.accessioned 2023-02-14 it_IT
dc.date.accessioned 2023-05-23T12:55:14Z
dc.date.available 2023-05-23T12:55:14Z
dc.date.issued 2023-03-17 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/23013
dc.description.abstract Il presente elaborato prova a pensare la traduzione come un processo, chiamato in questa teti traduzione inclusiva, che vede tutti gli attori aventi a che fare con la traduzione (autore/lettore/traduttore) ugualmente importanti, al fine di poter trasmettere il messaggio-testo in una maniera eticamente corretta. Come concetti di base di questa teoria sono stati utilizzati il segno di Pierce e la traduzione intersemiotica di Jakobson. Utilizzando un approccio di tipo semiotico, si rifletterà sul concetto di traducibilità e sui processi di ri/decodificazione del segno, attraverso lo studio del discorso interno vygotskijano, della semiosfera di Lotman e sul non detto. Dopo aver discusso le basi teoriche della traduzione inclusiva, la si utilizzerà per sperimentare una sua effettiva applicazione. Questo avverrà attraverso l’utilizzo del metodo inclusivo, traducendo il testo Inu nomizo shiru - Dog knows (La canina provvidenza - Dog knows), dello scrittore horror e mistery Kishi Yūsuke. Dopo una fase di studio preliminare, di stampo bourdieuiano, dell’opera, dell’autore e della sua posizione all’interno del campo della letteratura verranno, infine, discusse le particolari difficoltà rilevate durante la fase traduttiva del testo, concludendo con una riflessione sulle potenzialità della traduzione inclusiva e il suo metodo. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Francesco Bortoletto, 2023 it_IT
dc.title Sugli aspetti semiotici della traduzione: Teorizzazione della traduzione inclusiva e relativa applicazione al caso di studio Inu nomizo shiru - Dog knows di Kishi Yūsuke it_IT
dc.title.alternative Sugli aspetti semiotici della traduzione. Teorizzazione della traduzione inclusiva e relativa applicazione al caso di studio Inu nomizo shiru - Dog knows di Kishi Yūsuke it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa mediterranea it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea it_IT
dc.description.academicyear 2021/2022 - appello sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 862353 it_IT
dc.subject.miur L-OR/22 LINGUE E LETTERATURE DEL GIAPPONE E DELLA COREA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language GIAPPONESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Francesco Bortoletto (862353@stud.unive.it), 2023-02-14 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck None it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record