Abstract:
Il presente studio consiste in una proposta di traduzione di una delle opere più emblematiche e oscure dell'autrice catalana Mercè Rodoreda, La mort i la primavera, pubblicato dopo la morte della scrittrice. Partendo da un'analisi breve del romanzo, delle diverse versioni dello stesso e della sua importanza nel panorama letterario catalano, l'obiettivo di questa proposta è offrire una traduzione vicina allo stile poetico e raffinato dell'opera. La complessità de La mort i la primavera e il suo tormentoso processo creativo fanno di questo romanzo un capolavoro; ciò rende difficile la sua interpretazione e traduzione. Nonostante esistano altre versioni tradotte del libro, si propone la traduzione di alcuni frammenti e si analizza il processo creativo per il quale passa un testo quando viene tradotto in un’altra lingua.