La Localizzazione Videoludica Proposta di traduzione e commento traduttologico del compendio del videogioco Genshin Impact

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Zanini, Livio it_IT
dc.contributor.author Ferrarese, Chiara <1998> it_IT
dc.date.accessioned 2022-10-11 it_IT
dc.date.accessioned 2023-02-22T11:19:09Z
dc.date.available 2024-02-28T12:48:37Z
dc.date.issued 2022-11-04 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/22695
dc.description.abstract La globalizzazione economica e linguistica sono due processi strettamente correlati. Finora, l'impatto delle nuove tecnologie ha portato a una serie di cambiamenti in tutti i settori della società e la traduzione è sicuramente coinvolta in questo. Lingue e culture diverse, a migliaia di chilometri di distanza, si incontrano ogni giorno attraverso Internet. Tuttavia, d'altra parte, gli sviluppi tecnologici non sono ancora riusciti a superare la barriera linguistica. Allo stesso tempo, la crescente necessità di mediatori linguistici e culturali ha dato vita a una nuova branca della traduzione, la localizzazione. La localizzazione è stata creata per soddisfare le esigenze di molte aziende americane che desiderano commercializzare i propri prodotti software in Asia e in Europa. Il suo scopo è quello di adattare un prodotto in modo che possa essere utilizzato nella pratica locale in cui viene introdotto e ciò si può fare solo se, soprattutto, si agisce a livello linguistico. In effetti, la lingua è la prima grande barriera da superare per entrare a far parte del flusso globale. Inoltre, la localizzazione prevede l'adattamento di molti fattori specifici diversi dalla realtà locale, che saranno i nuovi utenti target. Saper posizionare il proprio prodotto verso il target a cui si mira rappresenta una mossa strategica vincente per sopravvivere ed affrontare la spietata concorrenza di altre aziende del World Wide Web. Questa tesi verte sui problemi di localizzazione legati alla traduzione dei videogiochi cinesi in italiano. Questo argomento è stato scelto l’ultimo anno di specialistica, innanzitutto per la mia passione verso il mondo videoludico, in seguito perché si tratta di un tema ancora poco studiato e conosciuto, il che mi ha dato la possibilità di approfondire ed esplorare questa branca dei translation studies, ad oggi in piena esplosione. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Chiara Ferrarese, 2022 it_IT
dc.title La Localizzazione Videoludica Proposta di traduzione e commento traduttologico del compendio del videogioco Genshin Impact it_IT
dc.title.alternative La Localizzazione Videoludica it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2021-2022_appello_171022 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 867112 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.provenance.upload Chiara Ferrarese (867112@stud.unive.it), 2022-10-11 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Livio Zanini (livio.zanini@unive.it), 2022-10-17 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record