Abstract:
La globalizzazione economica e linguistica sono due processi strettamente correlati. Finora, l'impatto delle nuove tecnologie ha portato a una serie di cambiamenti in tutti i settori della società e la traduzione è sicuramente coinvolta in questo. Lingue e culture diverse, a migliaia di chilometri di distanza, si incontrano ogni giorno attraverso Internet. Tuttavia, d'altra parte, gli sviluppi tecnologici non sono ancora riusciti a superare la barriera linguistica. Allo stesso tempo, la crescente necessità di mediatori linguistici e culturali ha dato vita a una nuova branca della traduzione, la localizzazione.
La localizzazione è stata creata per soddisfare le esigenze di molte aziende americane che desiderano commercializzare i propri prodotti software in Asia e in Europa. Il suo scopo è quello di adattare un prodotto in modo che possa essere utilizzato nella pratica locale in cui viene introdotto e ciò si può fare solo se, soprattutto, si agisce a livello linguistico. In effetti, la lingua è la prima grande barriera da superare per entrare a far parte del flusso globale. Inoltre, la localizzazione prevede l'adattamento di molti fattori specifici diversi dalla realtà locale, che saranno i nuovi utenti target. Saper posizionare il proprio prodotto verso il target a cui si mira rappresenta una mossa strategica vincente per sopravvivere ed affrontare la spietata concorrenza di altre aziende del World Wide Web.
Questa tesi verte sui problemi di localizzazione legati alla traduzione dei videogiochi cinesi in italiano. Questo argomento è stato scelto l’ultimo anno di specialistica, innanzitutto per la mia passione verso il mondo videoludico, in seguito perché si tratta di un tema ancora poco studiato e conosciuto, il che mi ha dato la possibilità di approfondire ed esplorare questa branca dei translation studies, ad oggi in piena esplosione.