The challenge of cultural transfer in translation.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor De Bonis, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Liviero, Laura <1993> it_IT
dc.date.accessioned 2022-10-02 it_IT
dc.date.accessioned 2023-02-22T10:57:33Z
dc.date.available 2023-02-22T10:57:33Z
dc.date.issued 2022-10-27 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/22444
dc.description.abstract Questa tesi si prefigge l’obbiettivo di esplorare la pratica della traduzione ed esamina i diversi fattori coinvolti nella trasposizione di un messaggio dalla lingua originale alla lingua di destinazione. Esistono molti tipi di traduzione e molteplici strategie da adottare per una resa efficace. Volendo considerare i vari aspetti da tener presenti durante il processo traduttivo, come, per esempio il background culturale e storico di un dato territorio, questa tesi si compone di una parte per lo più teorica (Capitoli 1 e 2) seguita da una parte di natura pratica (Capitoli 3 e 4), dove vengono proposti esempi di slogan e traduzioni adattate per la pubblicità, settore in cui il traduttore è fortemente chiamato a tenere in considerazione l’elemento culturale. Il primo capitolo presenta le opinioni di accademici e studiosi sulla definizione di cultura, su come essa sia da considerarsi imprescindibile per la traduzione, e le principali differenze linguistiche tra la lingua inglese e quella italiana. Queste diversità caratterizzano il modo in cui i parlanti di una determinata lingua pensano e percepiscono la realtà che li circonda. Il secondo capitolo indaga il ruolo dell'equivalenza dinamica e funzionale, presentando alcune definizioni proposte in merito al suddetto concetto dalle maggiori figure di spicco nel mondo della traduzione. Il terzo capitolo della tesi propone una breve panoramica sul fenomeno della globalizzazione, di come quest'ultima abbia influenzano e cambiato radicalmente la maniera in cui le persone vivono, lavorano e hanno accesso a diversi beni o servizi, tra cui figura anche la traduzione. La parte finale del terzo capitolo, inoltre, segna il passaggio dall’aspetto teorico a quello più pratico dell’elaborato, in cui vengono citati alcuni esempi di traduzioni estreme, ovvero slogan tratti da campagne pubblicitarie più o meno recenti. Il quarto e ultimo capitolo è dedicato ad alcuni esempi concreti di materiale promozionale, reso con successo in italiano grazie a un efficace lavoro di transcreazione, ossia traduzione specifica per il marketing, pratica che coinvolge diverse abilità, prima tra tutte il copywriting che, combinato con una profonda competenza linguistica, risulta fondamentale per il raggiungimento del traguardo traduttivo. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Laura Liviero, 2022 it_IT
dc.title The challenge of cultural transfer in translation. it_IT
dc.title.alternative The challenge of cultural transfer in translation: beyond words, translating society. it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2021-2022_appello_171022 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 885246 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Laura Liviero (885246@stud.unive.it), 2022-10-02 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Giuseppe De Bonis (giuseppe.debonis@unive.it), 2022-10-17 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record