Abstract:
Questa tesi si prefigge l’obbiettivo di esplorare la pratica della traduzione ed esamina i diversi fattori coinvolti nella trasposizione di un messaggio dalla lingua originale alla lingua di destinazione. Esistono molti tipi di traduzione e molteplici strategie da adottare per una resa efficace. Volendo considerare i vari aspetti da tener presenti durante il processo traduttivo, come, per esempio il background culturale e storico di un dato territorio, questa tesi si compone di una parte per lo più teorica (Capitoli 1 e 2) seguita da una parte di natura pratica (Capitoli 3 e 4), dove vengono proposti esempi di slogan e traduzioni adattate per la pubblicità, settore in cui il traduttore è fortemente chiamato a tenere in considerazione l’elemento culturale.
Il primo capitolo presenta le opinioni di accademici e studiosi sulla definizione di cultura, su come essa sia da considerarsi imprescindibile per la traduzione, e le principali differenze linguistiche tra la lingua inglese e quella italiana. Queste diversità caratterizzano il modo in cui i parlanti di una determinata lingua pensano e percepiscono la realtà che li circonda.
Il secondo capitolo indaga il ruolo dell'equivalenza dinamica e funzionale, presentando alcune definizioni proposte in merito al suddetto concetto dalle maggiori figure di spicco nel mondo della traduzione.
Il terzo capitolo della tesi propone una breve panoramica sul fenomeno della globalizzazione, di come quest'ultima abbia influenzano e cambiato radicalmente la maniera in cui le persone vivono, lavorano e hanno accesso a diversi beni o servizi, tra cui figura anche la traduzione.
La parte finale del terzo capitolo, inoltre, segna il passaggio dall’aspetto teorico a quello più pratico dell’elaborato, in cui vengono citati alcuni esempi di traduzioni estreme, ovvero slogan tratti da campagne pubblicitarie più o meno recenti.
Il quarto e ultimo capitolo è dedicato ad alcuni esempi concreti di materiale promozionale, reso con successo in italiano grazie a un efficace lavoro di transcreazione, ossia traduzione specifica per il marketing, pratica che coinvolge diverse abilità, prima tra tutte il copywriting che, combinato con una profonda competenza linguistica, risulta fondamentale per il raggiungimento del traguardo traduttivo.