Abstract:
Il presente elaborato ha lo scopo di prendere in esame due traduzioni in italiano del romanzo russo Noi (My), scritto da Evgenij Zamjatin tra il 1919 e il 1921. Dopo una prima presentazione dell’autore e del romanzo, si passerà ad analizzare le due traduzioni italiane prese in considerazione: nello specifico quella di Ettore Lo Gatto, pubblicata nel 1963 da Feltrinelli, e quella di Alessandro Niero, pubblicata nel 2018 da Mondadori.
Successivamente si andranno a confrontare le traduzioni di Lo Gatto e Niero con il testo originale, per poi condurre l’analisi di confronto in chiave diacronica tra i due testi di arrivo in italiano.
Sulla base delle ricerche eseguite e delle scelte operate dai due traduttori, si cercherà di evidenziare la presenza o meno di attrito linguistico tra il testo di partenza e il testo di arrivo. Infine, si desidera dare una risposta alla necessità di tradurre nuovamente opere già tradotte in passato.