Divisi dalla divisa. Proposta di traduzione parziale di Kongzhong xiaojie (La hostess) di Wang Shuo

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Dalla Guarda, Elisa <1974> it_IT
dc.date.accessioned 2022-06-27 it_IT
dc.date.accessioned 2022-10-11T08:25:48Z
dc.date.issued 2022-07-12 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/21612
dc.description.abstract "La presente tesi è incentrata sulla traduzione della prima parte del romanzo “La hostess” (Kongzhong xiaojie 空中小姐) pubblicato da Wang Shuo nel 1984. “La hostess” segna l’esordio di questo autore nel mondo letterario e, nonostante questo racconto romantico non sia ancora rappresentativo della letteratura dei “teppisti” di cui Wang Shuo sarà precursore, presenta alcuni elementi che diventeranno ricorrenti nei suoi romanzi successivi, nello specifico la relazione, sempre dolorosa e con un finale tragico, tra una ragazza innocente ed un uomo che vive di espedienti. Questo lavoro di tesi è diviso in tre capitoli: il primo presenta la biografia dell‘autore e il contesto storico-letterario in cui avviene il “Boom Wang Shuo” (Wang Shuo re 王朔热) e approfondisce la letteratura dei “teppisti” (pizi wenxue 痞子文学). Il secondo presenta una proposta di traduzione dei primi capitoli del romanzo, in parte autobiografico, che racconta la storia d’amore tra un ex marinaio ed una hostess; il terzo protagonista è la divisa, quella della marina militare che fa innamorare lei a prima vista, ma che diventerà per lui, una volta lasciata la marina, simbolo del passato da cui non riesce a staccarsi; prima idolatrato e considerato quasi un eroe, senza divisa perde la sua sicurezza e il suo fascino, causando la rottura della relazione; la divisa delle linee aeree cinesi di lei è un continuo rimando al fallimento di lui e alla sua difficoltà a reinserirsi nella società. Il terzo e ultimo capitolo analizza le specificità linguistiche ed extralinguistiche del testo originale e le maggiori difficoltà riscontrate durante la traduzione, nonché le tecniche e le soluzioni adottate per arrivare al testo italiano finale. " it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Elisa Dalla Guarda, 2022 it_IT
dc.title Divisi dalla divisa. Proposta di traduzione parziale di Kongzhong xiaojie (La hostess) di Wang Shuo it_IT
dc.title.alternative Divisi dalla divisa: proposta di traduzione parziale de La hostess di Wang Shuo it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2021/2022_sessione estiva_110722 it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 882204 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Elisa Dalla Guarda (882204@stud.unive.it), 2022-06-27 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2022-07-11 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record