Abstract:
"La presente tesi è incentrata sulla traduzione della prima parte del romanzo “La hostess” (Kongzhong xiaojie 空中小姐) pubblicato da Wang Shuo nel 1984. “La hostess” segna l’esordio di questo autore nel mondo letterario e, nonostante questo racconto romantico non sia ancora rappresentativo della letteratura dei “teppisti” di cui Wang Shuo sarà precursore, presenta alcuni elementi che diventeranno ricorrenti nei suoi romanzi successivi, nello specifico la relazione, sempre dolorosa e con un finale tragico, tra una ragazza innocente ed un uomo che vive di espedienti.
Questo lavoro di tesi è diviso in tre capitoli: il primo presenta la biografia dell‘autore e il contesto storico-letterario in cui avviene il “Boom Wang Shuo” (Wang Shuo re 王朔热) e approfondisce la letteratura dei “teppisti” (pizi wenxue 痞子文学).
Il secondo presenta una proposta di traduzione dei primi capitoli del romanzo, in parte autobiografico, che racconta la storia d’amore tra un ex marinaio ed una hostess; il terzo protagonista è la divisa, quella della marina militare che fa innamorare lei a prima vista, ma che diventerà per lui, una volta lasciata la marina, simbolo del passato da cui non riesce a staccarsi; prima idolatrato e considerato quasi un eroe, senza divisa perde la sua sicurezza e il suo fascino, causando la rottura della relazione; la divisa delle linee aeree cinesi di lei è un continuo rimando al fallimento di lui e alla sua difficoltà a reinserirsi nella società.
Il terzo e ultimo capitolo analizza le specificità linguistiche ed extralinguistiche del testo originale e le maggiori difficoltà riscontrate durante la traduzione, nonché le tecniche e le soluzioni adottate per arrivare al testo italiano finale.
"