Abstract:
Il presente lavoro si basa sulla traduzione in italiano di specifici capitoli del romanzo spagnolo “La Venus Mecánica” di José Diaz Fernández. In effetti, l'autore è riuscito a introdurre un senso di impegno sociale e di critica all'interno della sua poetica fondendo queste due tematiche con le caratteristiche formali del movimento d'avanguardia spagnolo, in modo da poter esprimere un sentimento di preoccupazione politica a livello per quanto riguardava la società del suo tempo.
Questo elaborato può essere diviso principalmente in tre parti: il primo capitolo concerne un'analisi del contesto storico che risulta essere particolarmente rilevante per capire il palinsesto filosofico e le varie innovazioni letterario che caratterizzano il romanzo. Conseguentemente, è stata condotta un minuzioso lavoro di approfondimento circa l'autore e le sue pubblicazioni in modo da espandere la conoscenza in riferimento alla sua poetica, che lo ha portato a esprimere un'aspra critica nei confronti della società del ventesimo secolo. La seconda sezione si focalizza sia sulla traduzione di alcuni dei capitoli più emblematici da un punto di vista letterario e formale, ma anche su un excursus riguardo le principali teorie traduttive che sono state utilizzate per portare a termine il processo traduttivo. Infine, ci si concentrerà sul commento traduttologico dei capitoli previamente menzionati in modo da enfatizzare le precipue differenze fra il testo di partenza e quello di arrivo. Per questo motivo, verranno esplicitate varie tecniche traduttive per giustificare le scelte intraprese durante la traduzione, in quanto, sebbene lo spagnolo e l'italiano condividano un origine comune, presentano profonde differenze, inoltre, è cruciale segnalare che il romanzo di Diaz Fernández è intriso di immagini surrealiste e varie innovazioni letterarie che necessitano un'adeguata resa nella lingua d'arrivo.