La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene: proposta di traduzione cinese e commento traduttologico al trattato di gastronomia di Pellegrino Artusi

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Yang, Yang <1996> it_IT
dc.date.accessioned 2022-02-21 it_IT
dc.date.accessioned 2022-06-22T07:56:35Z
dc.date.available 2022-06-22T07:56:35Z
dc.date.issued 2022-03-15 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/21079
dc.description.abstract Pellegrino Artusi, autore del famosissimo manuale sull'alimentazione La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene, è considerato il padre della cucina italiana. Il suo libro, pubblicato per la prima volta nel 1891 e tradotto ad oggi in 10 lingue, è un successo editoriale che trova pochi termini di paragone non solo per il contenuto culinario, ma anche e soprattutto per la lingua utilizzata. Infatti, quest'ultima ha avuto un ruolo fondamentale nell'unificazione linguistica e culturale dell'Italia. Tuttavia, sebbene la cucina italiana abbia conquistato il mondo e costituisca ormai un settore in continua crescita, anche nel panorama cinese, Pellegrino Artusi e il suo manuale risultano ancora sconosciuti a molti appassionati dell'argomento, senza contare i comuni lettori cinesi. Nella speranza di svelare il fascino di questo capolavoro e di promuovere la conoscenza della storia e cultura della gastronomia italiana in Cina, la presente tesi propone quindi una traduzione dall'italiano al cinese del libro La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene di Pellegrino Artusi. La tesi è suddivisa in tre parti: la prima parte si focalizza sull'introduzione dell'autore Pellegrino Artusi e del suo patrimonio culturale tramandato da ben due secoli, ossia il suo manuale di cucina e la fondazione Casa Artusi. Il secondo capitolo costituisce il cuore stesso della tesi, ovvero la traduzione dall'italiano al cinese di alcuni capitoli e ricette selezionati da tale manuale. Nella terza e ultima sezione verrà presentato il commento traduttologico alla proposta di traduzione presentata. In quest'ultima parte si affronteranno approfonditamente in un primo momento la dominante del testo, il lettore modello e la macrostrategia adottata come riferimento per l'intero lavoro, e successivamente, con il supporto di esempi pratici tratti dal testo, le microstrategie seguite nell'affrontare i principali problemi traduttivi durante la fase di traduzione del testo in questione. Infine, la tesi verrà corredata in appendice di un glossario cinese-italiano, il quale raccoglierà i termini appartenenti all'ambito gastronomico incontrati nel testo. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Yang Yang, 2022 it_IT
dc.title La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene: proposta di traduzione cinese e commento traduttologico al trattato di gastronomia di Pellegrino Artusi it_IT
dc.title.alternative La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene: proposta di traduzione cinese e commento traduttologico al trattato di gastronomia di Pellegrino Artusi it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 882740 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Yang Yang (882740@stud.unive.it), 2022-02-21 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2022-03-07 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record