dc.contributor.advisor |
Magagnin, Paolo |
it_IT |
dc.contributor.author |
Yang, Yang <1996> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-02-21 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-06-22T07:56:35Z |
|
dc.date.available |
2022-06-22T07:56:35Z |
|
dc.date.issued |
2022-03-15 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/21079 |
|
dc.description.abstract |
Pellegrino Artusi, autore del famosissimo manuale sull'alimentazione La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene, è considerato il padre della cucina italiana. Il suo libro, pubblicato per la prima volta nel 1891 e tradotto ad oggi in 10 lingue, è un successo editoriale che trova pochi termini di paragone non solo per il contenuto culinario, ma anche e soprattutto per la lingua utilizzata. Infatti, quest'ultima ha avuto un ruolo fondamentale nell'unificazione linguistica e culturale dell'Italia. Tuttavia, sebbene la cucina italiana abbia conquistato il mondo e costituisca ormai un settore in continua crescita, anche nel panorama cinese, Pellegrino Artusi e il suo manuale risultano ancora sconosciuti a molti appassionati dell'argomento, senza contare i comuni lettori cinesi. Nella speranza di svelare il fascino di questo capolavoro e di promuovere la conoscenza della storia e cultura della gastronomia italiana in Cina, la presente tesi propone quindi una traduzione dall'italiano al cinese del libro La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene di Pellegrino Artusi.
La tesi è suddivisa in tre parti: la prima parte si focalizza sull'introduzione dell'autore Pellegrino Artusi e del suo patrimonio culturale tramandato da ben due secoli, ossia il suo manuale di cucina e la fondazione Casa Artusi. Il secondo capitolo costituisce il cuore stesso della tesi, ovvero la traduzione dall'italiano al cinese di alcuni capitoli e ricette selezionati da tale manuale. Nella terza e ultima sezione verrà presentato il commento traduttologico alla proposta di traduzione presentata. In quest'ultima parte si affronteranno approfonditamente in un primo momento la dominante del testo, il lettore modello e la macrostrategia adottata come riferimento per l'intero lavoro, e successivamente, con il supporto di esempi pratici tratti dal testo, le microstrategie seguite nell'affrontare i principali problemi traduttivi durante la fase di traduzione del testo in questione. Infine, la tesi verrà corredata in appendice di un glossario cinese-italiano, il quale raccoglierà i termini appartenenti all'ambito gastronomico incontrati nel testo. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Yang Yang, 2022 |
it_IT |
dc.title |
La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene: proposta di traduzione cinese e commento traduttologico al trattato di gastronomia di Pellegrino Artusi |
it_IT |
dc.title.alternative |
La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene: proposta di traduzione cinese e commento traduttologico al trattato di gastronomia di Pellegrino Artusi |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
882740 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Yang Yang (882740@stud.unive.it), 2022-02-21 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2022-03-07 |
it_IT |