Abstract:
Il presente elaborato di tesi consiste in una proposta di traduzione di due racconti dell’autrice Mei Zhuo 梅卓, ovvero Mimi hua man 秘密花蔓 (I misteriosi fiori rampicanti) e Chujiaren 出家人(Il monaco), entrambi appartenenti alla raccolta Shexiang zhi ai 麝香之爱. Nata in Tibet e di etnia Tibetana, Mei Zhuo ha sviluppato un forte legame con la propria terra d’origine e con la propria cultura, che si riflette anche nella produzione letteraria. Attraverso le sue opere, difatti, è possibile percepire la vera anima del Tibet e il fascino unico della cultura tibetana, considerata dall’autrice stessa come un patrimonio di inestimabile valore nonché espressione della propria identità. Inoltre, in quanto donna Mei Zhuo presta particolare attenzione alla realtà femminile, soprattutto quella delle donne tibetane, a cui attribuisce un ruolo di primo piano nelle sue opere. L’elaborato si articola in tre capitoli. Il primo capitolo offre una panoramica sullo sviluppo della letteratura delle minoranze etniche cinesi e di quella tibetana, seguita dall’analisi della vita e della creazione letteraria di Mei Zhuo. Il secondo capitolo è dedicato alla proposta di traduzione dei due racconti. Il terzo capitolo, infine, contiene il commento traduttologico, in cui vengono esaminati i principali problemi riscontrati in sede traduttiva e le strategie adottate per risolverli.