Intersemiotic Translation for Tourism Promotion. The history of Treviso from an Italian written guidebook to an English audio guide script

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Fina, Maria Elisa it_IT
dc.contributor.author Casari, Jacopo <1994> it_IT
dc.date.accessioned 2022-02-21 it_IT
dc.date.accessioned 2022-06-22T07:56:32Z
dc.date.available 2022-06-22T07:56:32Z
dc.date.issued 2022-03-09 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/21053
dc.description.abstract L’elaborato presenta il risultato di un processo di traduzione intersemiotica in ambito turistico. Il testo originale in italiano, proveniente da guide cartacee, contiene una serie di informazioni su diversi siti e luoghi di interesse ed è rivolto a quei turisti interessati a visitare la città di Treviso. Il testo in questione è stato poi tradotto a livello intersemiotico, e quindi adattato, in modo da assumere le caratteristiche di uno script che possa fungere da copione per la creazione di un’audioguida adatta ad essere ascoltata. Nonostante il testo di arrivo sia in inglese, l’elaborato è rivolto a qualunque turista straniero in grado di comprendere la lingua, non necessariamente ad un pubblico madrelingua. Il primo capitolo include una panoramica sul concetto di ‘cultura’ e sull’impatto che una cultura differente (quella del turista straniero) può avere sull’approccio ed il risultato di un processo di traduzione. Nel secondo capitolo viene presentata un’introduzione al concetto di ‘multimodalità’, seguita poi da una definizione del concetto di ‘soundscape’. Nel terzo capitolo viene trattato tutto ciò che sta alla base della creazione di un’audioguida, partendo da una definizione generale e analizzandone poi le caratteristiche principali, tra cui il tipo di linguaggio utilizzato e le molteplici strategie legate a prosodia e soundscape impiegate. Queste ultime in particolare hanno permesso di trasformare il testo di partenza in uno script adatto ad essere ascoltato. L’ultima sezione del capitolo presenta un paragone tra le caratteristiche principali delle audioguide in italiano e di quelle in inglese. Infine, il quarto capitolo presenta la traduzione vera e propria, completa di note a piè di pagina che spiegano e trattano le micro e macro strategie utilizzate. La traduzione è quindi seguita da un commento traduttologico basato su quanto è stato discusso nei capitoli precedenti. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Jacopo Casari, 2022 it_IT
dc.title Intersemiotic Translation for Tourism Promotion. The history of Treviso from an Italian written guidebook to an English audio guide script it_IT
dc.title.alternative Intersemiotic Translation for Tourism Promotion – The history of Treviso from an Italian written guidebook to an English audio guide script it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 846925 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Jacopo Casari (846925@stud.unive.it), 2022-02-21 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Maria Elisa Fina (mariaelisa.fina@unive.it), 2022-03-07 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record