Abstract:
L’elaborato presenta il risultato di un processo di traduzione intersemiotica in ambito turistico. Il testo originale in italiano, proveniente da guide cartacee, contiene una serie di informazioni su diversi siti e luoghi di interesse ed è rivolto a quei turisti interessati a visitare la città di Treviso. Il testo in questione è stato poi tradotto a livello intersemiotico, e quindi adattato, in modo da assumere le caratteristiche di uno script che possa fungere da copione per la creazione di un’audioguida adatta ad essere ascoltata. Nonostante il testo di arrivo sia in inglese, l’elaborato è rivolto a qualunque turista straniero in grado di comprendere la lingua, non necessariamente ad un pubblico madrelingua.
Il primo capitolo include una panoramica sul concetto di ‘cultura’ e sull’impatto che una cultura differente (quella del turista straniero) può avere sull’approccio ed il risultato di un processo di traduzione.
Nel secondo capitolo viene presentata un’introduzione al concetto di ‘multimodalità’, seguita poi da una definizione del concetto di ‘soundscape’.
Nel terzo capitolo viene trattato tutto ciò che sta alla base della creazione di un’audioguida, partendo da una definizione generale e analizzandone poi le caratteristiche principali, tra cui il tipo di linguaggio utilizzato e le molteplici strategie legate a prosodia e soundscape impiegate. Queste ultime in particolare hanno permesso di trasformare il testo di partenza in uno script adatto ad essere ascoltato. L’ultima sezione del capitolo presenta un paragone tra le caratteristiche principali delle audioguide in italiano e di quelle in inglese.
Infine, il quarto capitolo presenta la traduzione vera e propria, completa di note a piè di pagina che spiegano e trattano le micro e macro strategie utilizzate. La traduzione è quindi seguita da un commento traduttologico basato su quanto è stato discusso nei capitoli precedenti.