Intersemiotic translation for cultural heritage promotion: the Vittoriale degli Italiani from the Italian written guidebook to an English audio guide script

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Fina, Maria Elisa it_IT
dc.contributor.author Gandossi, Elena <1996> it_IT
dc.date.accessioned 2022-02-20 it_IT
dc.date.accessioned 2022-06-22T07:56:32Z
dc.date.issued 2022-03-09 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/21052
dc.description.abstract Lo scopo di questa tesi è quello di presentare il risultato di un progetto di traduzione dedicato all’ultima dimora di Gabriele D'Annunzio, il Vittoriale degli Italiani. Nello specifico, un testo scritto per essere letto in lingua italiana, selezionato dalla guida, è stato intersemioticamente tradotto in un'audioguida in lingua inglese, che verrà trasmessa oralmente a un pubblico internazionale. La tesi è suddivisa in quattro capitoli. Il primo capitolo offre una panoramica sulla multimodalità e sulla sua applicazione in traduttologia. In questo capitolo, la traduzione è definita secondo la classificazione di traduzione intersemiotica proposta da Gottlieb (2017). L'ultima parte del capitolo è incentrata sul sistema semiotico del suono, sul ruolo del paesaggio sonoro nei testi multimodali e sull'audioguida come paesaggio sonoro. Il secondo capitolo si sofferma sulla traduzione di testi turistici, esplora il concetto di cultura e illustra le caratteristiche principali del discorso turistico e della comunicazione interculturale. Il terzo capitolo è diviso in due sezioni principali. La prima offre una panoramica generale del testo di partenza, analizzandolo dapprima secondo la teoria del contesto situazionale di Halliday (1985) e classificando poi le principali problematiche traduttive riscontrate durante il processo di traduzione (Nord 1991). Nella seconda sezione, invece, viene effettuata la traduzione intersemiotica vera e propria. L’ultimo capitolo fornisce un commento sulla traduzione in riferimento ai concetti teorici esposti nei capitoli precedenti. Da una parte, troviamo commenti di natura prettamente traduttologica, relativi al capitolo II. Dall'altra, vengono fornite considerazioni sulla riscrittura multimodale sulla base di quanto delineato nel capitolo III. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Elena Gandossi, 2022 it_IT
dc.title Intersemiotic translation for cultural heritage promotion: the Vittoriale degli Italiani from the Italian written guidebook to an English audio guide script it_IT
dc.title.alternative Intersemiotic translation for cultural heritage promotion: the Vittoriale degli Italiani from the Italian written guidebook to an English audio guide script it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 880491 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE it_IT
dc.description.note The aim of this thesis is to present the result of a translation project focused on Gabriele D’Annunzio’s last home, the Vittoriale degli Italiani. Specifically, an Italian written-to-be read text selected from the guidebook has been intersemiotically translated into a script of an English audio guide, which will be delivered orally. it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Elena Gandossi (880491@stud.unive.it), 2022-02-20 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Maria Elisa Fina (mariaelisa.fina@unive.it), 2022-03-07 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record