Abstract:
Lo scopo di questa tesi è quello di presentare il risultato di un progetto di traduzione dedicato all’ultima dimora di Gabriele D'Annunzio, il Vittoriale degli Italiani. Nello specifico, un testo scritto per essere letto in lingua italiana, selezionato dalla guida, è stato intersemioticamente tradotto in un'audioguida in lingua inglese, che verrà trasmessa oralmente a un pubblico internazionale.
La tesi è suddivisa in quattro capitoli. Il primo capitolo offre una panoramica sulla multimodalità e sulla sua applicazione in traduttologia. In questo capitolo, la traduzione è definita secondo la classificazione di traduzione intersemiotica proposta da Gottlieb (2017). L'ultima parte del capitolo è incentrata sul sistema semiotico del suono, sul ruolo del paesaggio sonoro nei testi multimodali e sull'audioguida come paesaggio sonoro. Il secondo capitolo si sofferma sulla traduzione di testi turistici, esplora il concetto di cultura e illustra le caratteristiche principali del discorso turistico e della comunicazione interculturale. Il terzo capitolo è diviso in due sezioni principali. La prima offre una panoramica generale del testo di partenza, analizzandolo dapprima secondo la teoria del contesto situazionale di Halliday (1985) e classificando poi le principali problematiche traduttive riscontrate durante il processo di traduzione (Nord 1991). Nella seconda sezione, invece, viene effettuata la traduzione intersemiotica vera e propria. L’ultimo capitolo fornisce un commento sulla traduzione in riferimento ai concetti teorici esposti nei capitoli precedenti. Da una parte, troviamo commenti di natura prettamente traduttologica, relativi al capitolo II. Dall'altra, vengono fornite considerazioni sulla riscrittura multimodale sulla base di quanto delineato nel capitolo III.