Il dialetto nella traduzione audiovisiva: proposta di sottotitolazione del film 受益人 – My Dear Liar

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Regano, Luca <1997> it_IT
dc.date.accessioned 2022-02-17 it_IT
dc.date.accessioned 2022-06-22T07:56:30Z
dc.date.available 2023-07-06T08:47:53Z
dc.date.issued 2022-03-15 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/21038
dc.description.abstract Il presente elaborato si concentra sul tema della sottotitolazione del dialetto, tramite una proposta di sottotitolazione italiana di Shouyi ren 受益人 – My Dear Liar, un film cinese del 2019 che fa ampio uso di elementi dialettali. Il capitolo introduttivo affronterà i capisaldi teorici su cui si è basato il lavoro di sottotitolazione. Dopo un excursus generale sul dialetto e sul suo uso nei prodotti audiovisivi, si passerà ad un’analisi delle politiche linguistiche cinesi in materia e si approfondirà il tema dei dialetti cinesi. Si procederà poi con alcune note sulla traduzione audiovisiva e sulla sottotitolazione del dialetto. Nel secondo capitolo verranno fornite informazioni sul film tradotto e si approfondiranno da un punto di vista linguistico le caratteristiche del dialetto di Chongqing, ossia quello utilizzato nel film. In ultimo, nel capitolo verranno enunciate le norme di sottotitolazione utilizzate nella tesi, per poi fornire la sottotitolazione completa del film con annesso testo di partenza. Nell’ultimo capitolo sarà portata avanti l’analisi traduttologica della traduzione e sottotitolazione proposta di My Dear Liar, concentrandosi sia sui problemi classici della traduzione, sia sui problemi propri della sottotitolazione, con un’analisi delle strategie adottate e dei problemi tecnici. Infine, l’ultimo paragrafo sarà dedicato ai sottotitoli cinesi e inglesi di partenza, con una critica ad alcune caratteristiche dei suddetti. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Luca Regano, 2022 it_IT
dc.title Il dialetto nella traduzione audiovisiva: proposta di sottotitolazione del film 受益人 – My Dear Liar it_IT
dc.title.alternative Il dialetto nella traduzione audiovisiva Proposta di sottotitolazione del film 受益人 – My Dear Liar it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 880544 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.provenance.upload Luca Regano (880544@stud.unive.it), 2022-02-17 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2022-03-07 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record