Abstract:
Il presente elaborato si concentra sul tema della sottotitolazione del dialetto, tramite una proposta di sottotitolazione italiana di Shouyi ren 受益人 – My Dear Liar, un film cinese del 2019 che fa ampio uso di elementi dialettali.
Il capitolo introduttivo affronterà i capisaldi teorici su cui si è basato il lavoro di sottotitolazione. Dopo un excursus generale sul dialetto e sul suo uso nei prodotti audiovisivi, si passerà ad un’analisi delle politiche linguistiche cinesi in materia e si approfondirà il tema dei dialetti cinesi. Si procederà poi con alcune note sulla traduzione audiovisiva e sulla sottotitolazione del dialetto.
Nel secondo capitolo verranno fornite informazioni sul film tradotto e si approfondiranno da un punto di vista linguistico le caratteristiche del dialetto di Chongqing, ossia quello utilizzato nel film. In ultimo, nel capitolo verranno enunciate le norme di sottotitolazione utilizzate nella tesi, per poi fornire la sottotitolazione completa del film con annesso testo di partenza.
Nell’ultimo capitolo sarà portata avanti l’analisi traduttologica della traduzione e sottotitolazione proposta di My Dear Liar, concentrandosi sia sui problemi classici della traduzione, sia sui problemi propri della sottotitolazione, con un’analisi delle strategie adottate e dei problemi tecnici. Infine, l’ultimo paragrafo sarà dedicato ai sottotitoli cinesi e inglesi di partenza, con una critica ad alcune caratteristiche dei suddetti.