Abstract:
Questa tesi di laurea magistrale propone un analisi sulle espressioni idiomatiche nella sottotitolazione dallo spagnolo all’italiano della prima stagione della serie televisiva spagnola Elite. L’unità di analisi è composta da 113 unità fraseologiche.
La prima parte di questo lavoro è puramente teorica, per fornire una visione generale degli argomenti che verranno trattati in profondità nella seconda parte. Questo lavoro è formato da quattro capitoli.
Il primo capitolo si basa sulla traduzione audiovisuale, più specificatamente, sulla sua origine, la sua definizione e quella delle sue caratteristiche più importanti.
L’aspetto più importante di questo capitolo sono le espressioni idiomatiche. In questa parte del lavoro viene spiegato che cosa sono le espressioni idiomatiche e inoltre viene fornita una classificazione dei principali tipi di unità fraseologiche.
Il terzo capitolo mette in evidenza il motivo per il quale si è voluto analizzare questa serie televisiva spagnola e la metodologia utilizzata per analizzare la sottotitolazione di tutte le unità fraseologiche che sono state identificate.
Nel quarto capitolo troviamo la trascrizione di tutte le unità fraseologiche che sono state analizzate e la loro traduzione in italiano. Inoltre, è presente un commento traduttologico che spiega il motivo per il quale l’unità fraseologica in analisi è stata tradotta in quel modo.