Subtitling and Fansubbing Mr.Church in Italian: a proposed translation and critical analysis of the fansubbed version

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Fina, Maria Elisa it_IT
dc.contributor.author Cardona, Umberto <1994> it_IT
dc.date.accessioned 2022-02-20 it_IT
dc.date.accessioned 2022-06-22T07:54:55Z
dc.date.available 2022-06-22T07:54:55Z
dc.date.issued 2022-03-09 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/21002
dc.description.abstract This thesis proposes an Italian subtitled version of the film Mr. Church (2016, directed by Bruce Beresford) and a critical analysis of the Italian subtitled version produced by the fansubbers of the SRT project. The thesis includes three chapters. Chapter 1 provides a general overview of subtitling. Its most relevant features are described as well as the technical aspects, such as time and space constraints. In addition, the most important subtitling strategies are outlined to then conclude with the most prevalent translation issues subtitlers are likely to come across. Chapter 2 describes the film's main features, such as plot, main characters, and relationship with the source culture. In addition, a preliminary analysis of the film is conducted to determine the movie genre, target audience, style, and language. Finally, in Chapter 3, my Italian subtitled version and the fansubbed version of the film are analysed from a comparative perspective by discussing the most critical translation issues and various translation solutions. Translation choices related to vocabulary, syntax, culture, and register are illustrated and substantiated with supporting evidence using examples from the original dialogue and the Italian subtitles. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Umberto Cardona, 2022 it_IT
dc.title Subtitling and Fansubbing Mr.Church in Italian: a proposed translation and critical analysis of the fansubbed version it_IT
dc.title.alternative Subtitling and Fansubbing Mr.Church in Italian: a proposed translation and critical analysis of the fansubbed version it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 880774 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Umberto Cardona (880774@stud.unive.it), 2022-02-20 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Maria Elisa Fina (mariaelisa.fina@unive.it), 2022-03-07 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record