Abstract:
This thesis proposes an Italian subtitled version of the film Mr. Church (2016, directed by Bruce Beresford) and a critical analysis of the Italian subtitled version produced by the fansubbers of the SRT project. The thesis includes three chapters. Chapter 1 provides a general overview of subtitling. Its most relevant features are described as well as the technical aspects, such as time and space constraints. In addition, the most important subtitling strategies are outlined to then conclude with the most prevalent translation issues subtitlers are likely to come across. Chapter 2 describes the film's main features, such as plot, main characters, and relationship with the source culture. In addition, a preliminary analysis of the film is conducted to determine the movie genre, target audience, style, and language. Finally, in Chapter 3, my Italian subtitled version and the fansubbed version of the film are analysed from a comparative perspective by discussing the most critical translation issues and various translation solutions. Translation choices related to vocabulary, syntax, culture, and register are illustrated and substantiated with supporting evidence using examples from the original dialogue and the Italian subtitles.