Abstract:
Questa tesi è incentrata sulla traduzione della letteratura infantile e giovanile. Dopo un’analisi approfondita degli aspetti e delle caratteristiche generali, si analizzano i principali ostacoli che il traduttore deve affrontare e le tecniche di traduzione di cui lo stesso si può servire per superarli.
La tesi è suddivisa in tre sezioni principali. Nel primo capitolo si delineano le principali caratteristiche della letteratura infantile e giovanile. L’obiettivo di questa sezione è quello di fornire una panoramica generale degli aspetti che il traduttore deve tenere conto al momento della trasposizione del testo nella lingua di arrivo per rendere il testo efficace ed accessibile.
La seconda parte ha inizio con l’introduzione dell’opera “El saltamontes verde” dell’autrice spagnola Ana María Matute. Vengono presentati l'opera e la sua storia, gli elementi linguistici ed extralinguistici, gli aspetti extratestuali e linguistici della stessa. Tutti questi fattori sono utili alla comprensione e successivamente alla traduzione del testo. Segue la proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano del libro citato, in cui è presente anche il testo originale.
Nella terza e ultima sezione si approfondiscono i principali problemi e difficoltà incontrate durante il processo di traduzione. In questo capitolo dello studio si parla delle tecniche e delle strategie adottate al momento di tradurre il testo di partenza nella lingua di arrivo e di come vengono tradotte all’italiano le espressioni idiomatiche e le perifrasi verbali spagnole.