Abstract:
O presente trabalho visa apresentar uma análise contrastiva das traduções portuguesas e brasileiras de alguns romances e coleções de contos do autor italiano Italo Calvino, com o objetivo de evidenciar diferenças e similaridades diatópicas das duas normas da língua portuguesa, mais em particular na vertente da língua da tradução. O estudo contextualiza as questões essenciais sobre a norma dual da língua portuguesa e os seus reflexos na tradução e inclui uma breve panorâmica sobre o êxito editorial italiano e internacional do autor em análise, com especial atenção ao contexto lusófono, nomeadamente português e brasileiro. São em seguida abordadas as características fundamentais da linguística de corpora como disciplina, antes de proceder à análise linguística que envolve, nomeadamente, o uso e a colocação pronominal que se acredita ser um marcador de conservadorismo e formalidade ou, pelo contrário, de inovação e informalidade linguística. Para conduzir a presente investigação dois corpora distintos para as traduções no PE e as traduções no PB foram criados e analisados por meio do software para a análise computacional de corpora Sketch Engine.
PALAVRAS-CHAVE: linguística de corpus; Italo Calvino; tradução; variedade diatópica.