Tomáš Sedláček: proposta di traduzione e commento al saggio specialistico.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor D'Amico, Tiziana it_IT
dc.contributor.author Bornacin, Elsa <1991> it_IT
dc.date.accessioned 2022-02-18 it_IT
dc.date.accessioned 2022-06-22T07:53:04Z
dc.date.available 2023-07-06T08:47:42Z
dc.date.issued 2022-03-07 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/20877
dc.description.abstract L’obiettivo di questa tesi magistrale è quello di proporre una traduzione specialistica dal ceco all’italiano. La traduzione viene svolta per due saggi specialistici dello stesso autore: Role Intelektu(ála) ve veřejném prostoru: člověk jako přirozeně, nepřirozený aneb nevědomé lži dalla raccolta Intelektuál ve veřejném prostoru. Vzdělanost, společnost, politika di Petr Hlaváček, e Digitalizace touhy dalla raccolta 2036: Tomáš Sedláček a hosté: Jak budeme žít za 20 let? La scelta dell’autore è molto particolare: Sedláček è considerato una delle “menti più brillanti” dell’economia. È un autore vivente complesso che riesce, attraverso un linguaggio colloquiale, ad attrarre la curiosità non soltanto degli esperti in materia, ma anche dei semplici lettori. La tesi si divide in due sezioni: una teorica dove verrà prima illustrato il ruolo del saggio specialistico come genere letterario e poi verrà fornito un quadro d'insieme che comprende una panoramica sulla traduzione saggistica specializzata e sulle nozioni generali di Translation Studies e teoria della traduzione di Lawrence Venuti. Nella parte pratica invece viene presentato l’autore e la sua opera più importante, Ekonomie dobra a zla, già tradotto in italiano. Viene presentata poi una proposta di traduzione dei due saggi, con un lavoro di commento traduttivo svolto, analizzando i problemi lessicali, morfosintattici e stilistici incontrati durante il processo di traduzione, indicando la strategia traduttiva utilizzata e motivando le mie scelte alla luce delle problematiche incontrate. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Elsa Bornacin, 2022 it_IT
dc.title Tomáš Sedláček: proposta di traduzione e commento al saggio specialistico. it_IT
dc.title.alternative Tomáš Sedláček: proposta di traduzione it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Scienze del linguaggio it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 878987 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/21 SLAVISTICA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language CECO it_IT
dc.provenance.upload Elsa Bornacin (878987@stud.unive.it), 2022-02-18 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Tiziana D'Amico (tiziana.damico@unive.it), 2022-03-07 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record