Abstract:
L’obiettivo di questa tesi magistrale è quello di proporre una traduzione specialistica dal ceco all’italiano. La traduzione viene svolta per due saggi specialistici dello stesso autore: Role Intelektu(ála) ve veřejném prostoru: člověk jako přirozeně, nepřirozený aneb nevědomé lži dalla raccolta Intelektuál ve veřejném prostoru. Vzdělanost, společnost, politika di Petr Hlaváček, e Digitalizace touhy dalla raccolta 2036: Tomáš Sedláček a hosté: Jak budeme žít za 20 let? La scelta dell’autore è molto particolare: Sedláček è considerato una delle “menti più brillanti” dell’economia. È un autore vivente complesso che riesce, attraverso un linguaggio colloquiale, ad attrarre la curiosità non soltanto degli esperti in materia, ma anche dei semplici lettori.
La tesi si divide in due sezioni: una teorica dove verrà prima illustrato il ruolo del saggio specialistico come genere letterario e poi verrà fornito un quadro d'insieme che comprende una panoramica sulla traduzione saggistica specializzata e sulle nozioni generali di Translation Studies e teoria della traduzione di Lawrence Venuti. Nella parte pratica invece viene presentato l’autore e la sua opera più importante, Ekonomie dobra a zla, già tradotto in italiano. Viene presentata poi una proposta di traduzione dei due saggi, con un lavoro di commento traduttivo svolto, analizzando i problemi lessicali, morfosintattici e stilistici incontrati durante il processo di traduzione, indicando la strategia traduttiva utilizzata e motivando le mie scelte alla luce delle problematiche incontrate.