Abstract:
El presente trabajo propone la traducción de los primeros cuatro capítulos de 'Aranmanoth' de Ana María Matute, última obra de la trilogía ideal formada por 'La torre vigía' y 'Olvidado rey Gudú'. Además, se analiza el texto original, dando particular atención al tipo de texto, demostrando que no es un mero cuento de hadas, sino una alegoría válida universalmente, y al estilo poético de la autora. Se analiza pues el texto de llegada desde el punto de vista léxico, en manera particular la traducción de las metáforas, y desde el punto de vista sintáctico.