dc.contributor.advisor |
Scarsella, Alessandro |
it_IT |
dc.contributor.author |
Bazzea, Ilaria <1996> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-02-14 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-06-22T07:49:40Z |
|
dc.date.available |
2022-06-22T07:49:40Z |
|
dc.date.issued |
2022-03-29 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/20765 |
|
dc.description.abstract |
Dylan Thomas è stato ampiamente tradotto in Italia da diversi poeti, tra cui Montale, eppure molti teorici della traduzione si domandano se i testi originali rimangano intraducibili e, parlando di poesia, se un poeta sia un appropriato traduttore di poesia. In questa tesi verranno considerate dieci poesie di Dylan Thomas assieme alla metodologia di traduzione applicata dai traduttori, la fedeltà al testo di partenza e il residuo traduttivo. |
it_IT |
dc.language.iso |
en |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Ilaria Bazzea, 2022 |
it_IT |
dc.title |
Dylan Thomas translated into Italian: Roberto Sanesi and Ariodante Marianni's translations |
it_IT |
dc.title.alternative |
Dylan Thomas translated into Italian: Roberto Sanesi and Ariodante Marianni's translations |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2020/2021 - sessione straordinaria - 7 marzo 2022 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
856698 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/10 LETTERATURA INGLESE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Ilaria Bazzea (856698@stud.unive.it), 2022-02-14 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Alessandro Scarsella (alescarsella@unive.it), 2022-03-07 |
it_IT |