Propuesta de traducción y análisis traductológico del relato "¡Americanos todos!" de Miguel Ángel Asturias

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Trovato, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Tronchin, Elisa <1996> it_IT
dc.date.accessioned 2021-10-04 it_IT
dc.date.accessioned 2022-01-11T09:26:26Z
dc.date.available 2022-01-11T09:26:26Z
dc.date.issued 2021-11-05 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/20361
dc.description.abstract L'intento di questa tesi è quello di proporre la traduzione di un testo letterario, nello specifico il racconto "¡Americanos todos!", scritto da Miguel Ángel Asturias e facente parte del romanzo "Weekend en Guatemala". Il testo venne pubblicato nel 1956 e contiene otto racconti, definiti dall'autore come "testimonianze dell'invasione". Il tema centrale è infatti l'occupazione del Guatemala favorita dalle truppe statunitensi, che appoggiarono e contribuirono a scatenare il colpo di stato mirato a far cadere il governo del presidente Jacobo Arbenz Guzmán. Con questo romanzo l'autore vuole criticare aspramente le politiche degli Stati Uniti, con un linguaggio duro e violento, denunciando la miseria e i danni arrecati al popolo guatemalteco. In questa tesi si vuole trasmettere il messaggio e le intenzioni dell’autore attraverso la trasposizione linguistica dallo spagnolo all’italiano. Inizialmente verrà analizzata la storia della traduzione letteraria, includendo alcuni contributi teorici da parte di studiosi della traduzione che ne hanno analizzato le caratteristiche e le differenze rispetto a quella tecnico-specialistica. Si tratterà inoltre di quanto e come la traduzione possa contribuire ad accorciare le distanze tra due paesi agli antipodi, attraverso la narrazione di avvenimenti storici rilevanti che riescono a divenire noti anche grazie alla produzione e alla traduzione letteraria. La parte centrale della tesi sarà invece dedicata alla trasposizione linguistica in sé del racconto “¡Americanos todos!”, che verrà interamente tradotto dallo spagnolo verso l’italiano. Infine, si analizzerà sia il testo originale che la traduzione con un commento linguistico-traduttologico. Innanzitutto verranno presentate le caratteristiche del testo fonte, tra cui: la tipologia di testo, il lettore modello, il linguaggio, il lessico e i realia incontrati nel testo, ovvero le parole culturospecifiche spesso difficili da tradurre. Dopodiché, si passerà all’analisi traduttologica vera e propria, presentando le principali tecniche traduttive e includendo alcuni esempi concreti di come siano state utilizzate nel testo foce. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Elisa Tronchin, 2021 it_IT
dc.title Propuesta de traducción y análisis traductológico del relato "¡Americanos todos!" de Miguel Ángel Asturias it_IT
dc.title.alternative Propuesta de traducción español>italiano y comentario lingüístico-traductológico de ¡Americanos todos! de Miguel Ángel Asturias it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021_sessione autunnale_181021 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 859925 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Elisa Tronchin (859925@stud.unive.it), 2021-10-04 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Giuseppe Trovato (giuseppe.trovato@unive.it), 2021-10-18 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record