dc.contributor.advisor |
Trovato, Giuseppe |
it_IT |
dc.contributor.author |
Tronchin, Elisa <1996> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2021-10-04 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-01-11T09:26:26Z |
|
dc.date.available |
2022-01-11T09:26:26Z |
|
dc.date.issued |
2021-11-05 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/20361 |
|
dc.description.abstract |
L'intento di questa tesi è quello di proporre la traduzione di un testo letterario, nello specifico il racconto "¡Americanos todos!", scritto da Miguel Ángel Asturias e facente parte del romanzo "Weekend en Guatemala". Il testo venne pubblicato nel 1956 e contiene otto racconti, definiti dall'autore come "testimonianze dell'invasione". Il tema centrale è infatti l'occupazione del Guatemala favorita dalle truppe statunitensi, che appoggiarono e contribuirono a scatenare il colpo di stato mirato a far cadere il governo del presidente Jacobo Arbenz Guzmán. Con questo romanzo l'autore vuole criticare aspramente le politiche degli Stati Uniti, con un linguaggio duro e violento, denunciando la miseria e i danni arrecati al popolo guatemalteco.
In questa tesi si vuole trasmettere il messaggio e le intenzioni dell’autore attraverso la trasposizione linguistica dallo spagnolo all’italiano. Inizialmente verrà analizzata la storia della traduzione letteraria, includendo alcuni contributi teorici da parte di studiosi della traduzione che ne hanno analizzato le caratteristiche e le differenze rispetto a quella tecnico-specialistica. Si tratterà inoltre di quanto e come la traduzione possa contribuire ad accorciare le distanze tra due paesi agli antipodi, attraverso la narrazione di avvenimenti storici rilevanti che riescono a divenire noti anche grazie alla produzione e alla traduzione letteraria. La parte centrale della tesi sarà invece dedicata alla trasposizione linguistica in sé del racconto “¡Americanos todos!”, che verrà interamente tradotto dallo spagnolo verso l’italiano. Infine, si analizzerà sia il testo originale che la traduzione con un commento linguistico-traduttologico. Innanzitutto verranno presentate le caratteristiche del testo fonte, tra cui: la tipologia di testo, il lettore modello, il linguaggio, il lessico e i realia incontrati nel testo, ovvero le parole culturospecifiche spesso difficili da tradurre. Dopodiché, si passerà all’analisi traduttologica vera e propria, presentando le principali tecniche traduttive e includendo alcuni esempi concreti di come siano state utilizzate nel testo foce. |
it_IT |
dc.language.iso |
es |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Elisa Tronchin, 2021 |
it_IT |
dc.title |
Propuesta de traducción y análisis traductológico del relato "¡Americanos todos!" de Miguel Ángel Asturias |
it_IT |
dc.title.alternative |
Propuesta de traducción español>italiano y comentario lingüístico-traductológico de ¡Americanos todos! de Miguel Ángel Asturias |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2020/2021_sessione autunnale_181021 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
859925 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Elisa Tronchin (859925@stud.unive.it), 2021-10-04 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Giuseppe Trovato (giuseppe.trovato@unive.it), 2021-10-18 |
it_IT |