Writing for Reading vs Writing for Speaking: Interlingual intersemiotic translation and intralingual audio description for the Guttuso Museum

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Fina, Maria Elisa it_IT
dc.contributor.author Alabiso, Federica <1997> it_IT
dc.date.accessioned 2021-10-03 it_IT
dc.date.accessioned 2022-01-11T09:26:25Z
dc.date.issued 2021-11-05 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/20353
dc.description.abstract Questa tesi presenta il risultato di un duplice progetto di traduzione intersemiotica, dedicato al Museo Guttuso, la Galleria d’arte moderna di Bagheria (PA). Da un testo per essere letto, scritto in italiano dalle guide del museo, si è compiuta una traduzione intersemiotica risultata nel copione, in inglese lingua franca, di un’audio guida da trasmettere oralmente a un pubblico internazionale. Il copione è stato poi tradotto intralinguisticamente nel copione di un’audio descrizione (AD) per persone cieche o ipovedenti. Il capitolo 1 offre una panoramica sulla multimodalità e la sua applicazione in traduttologia. In questo capitolo, le due traduzioni sono classificate secondo la tipologia della traduzione intersemiotica di Gottlieb. Il capitolo 2 delinea le basi teoriche della tesi, offrendo una panoramica su: paesaggio sonoro dei testi multimodali, comunicazione interculturale e traduzione turistica, e lo stile ibrido delle audio guide come genere testuale. Il capitolo 3 presenta la traduzione intersemiotica, corredata di un commento teorico basato sul capitolo 2. I capitoli 4 e 5 sono dedicati all’audio descrizione: il primo descrive i modelli di riferimento e le linee guida per l’AD delle arti visive, mentre il secondo presenta il copione dell’AD e il relativo commento. L’elaborato si conclude con un parallelismo tra le due traduzioni presentate e il binomio traduzione-transcreazione, e con una riflessione sulla realtà quotidiana delle professioniste della traduzione. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Federica Alabiso, 2021 it_IT
dc.title Writing for Reading vs Writing for Speaking: Interlingual intersemiotic translation and intralingual audio description for the Guttuso Museum it_IT
dc.title.alternative Writing for Reading vs Writing for Speaking: Interlingual intersemiotic translation and intralingual audio description for the Guttuso Museum it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021_sessione autunnale_181021 it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 880515 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Federica Alabiso (880515@stud.unive.it), 2021-10-03 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Maria Elisa Fina (mariaelisa.fina@unive.it), 2021-10-18 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record