Abstract:
Questa tesi presenta il risultato di un duplice progetto di traduzione intersemiotica, dedicato al Museo Guttuso, la Galleria d’arte moderna di Bagheria (PA). Da un testo per essere letto, scritto in italiano dalle guide del museo, si è compiuta una traduzione intersemiotica risultata nel copione, in inglese lingua franca, di un’audio guida da trasmettere oralmente a un pubblico internazionale. Il copione è stato poi tradotto intralinguisticamente nel copione di un’audio descrizione (AD) per persone cieche o ipovedenti.
Il capitolo 1 offre una panoramica sulla multimodalità e la sua applicazione in traduttologia. In questo capitolo, le due traduzioni sono classificate secondo la tipologia della traduzione intersemiotica di Gottlieb. Il capitolo 2 delinea le basi teoriche della tesi, offrendo una panoramica su: paesaggio sonoro dei testi multimodali, comunicazione interculturale e traduzione turistica, e lo stile ibrido delle audio guide come genere testuale. Il capitolo 3 presenta la traduzione intersemiotica, corredata di un commento teorico basato sul capitolo 2. I capitoli 4 e 5 sono dedicati all’audio descrizione: il primo descrive i modelli di riferimento e le linee guida per l’AD delle arti visive, mentre il secondo presenta il copione dell’AD e il relativo commento. L’elaborato si conclude con un parallelismo tra le due traduzioni presentate e il binomio traduzione-transcreazione, e con una riflessione sulla realtà quotidiana delle professioniste della traduzione.