Abstract:
Il seguente lavoro ha lo scopo di offrire una parte di traduzione del romanzo intitolato “Les gens du Balto” (Hachette, 2008), un’opera inedita redatta da Faïza Guène, autrice francese contemporanea di seconda generazione, di origine algerina e una dei rappresentanti della letteratura beur. In particolare, questa tesi contribuisce a far comprendere quali sono gli aspetti linguistici e culturali cruciali per una comprensione totale di questo romanzo da parte di un lettore italiano. In primo luogo, questo lavoro presenta una prima parte teorica che contestualizza il lavoro attraverso un excursus sulla vita e le opere della scrittrice, le linee generali che caratterizzano la menzionata letteratura beur, andando ad esaminare in seguito in che misura quest’opera narrativa condivide degli elementi con il romanzo di periferia. In secondo luogo, ci si focalizzerà sul romanzo al centro del nostro studio, sottolineando gli aspetti che rivelano lo stile discorsivo del romanzo, caratterizzante la pressoché totalità di questo; inoltre, si cercherà di analizzare quali aspetti lo avvicinano al romanzo giallo e gli elementi che permettono che questo testo stabilisca una comunicazione tra i lettori e questo romanzo che abbiamo definito corale.
Dopo aver fornito la nostra proposta di traduzione dei primi capitoli, si giustificheranno alcune scelte di traduzione attraverso un capitolo dedicato ad un commento dettagliato.
Il romanzo si distingue per l’utilizzo di un registro lingusitico informale che si allontana dal francese standard e che rende questo romanzo una fonte letteraria molto interessante da un punto di vista sia linguistico che culturale.