Traduire à plisieurs : une nouvelle approche à la traduction entre pluralité et collaboration

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Sofo, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Piotto, Valentina <1993> it_IT
dc.date.accessioned 2021-10-02 it_IT
dc.date.accessioned 2022-01-11T09:25:30Z
dc.date.available 2022-01-11T09:25:30Z
dc.date.issued 2021-10-26 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/20149
dc.description.abstract La storia della traduzione, soprattutto a partire dall’epoca Rinascimentale, associa troppo spesso al processo traduttivo una visione solitaria, individuale; in quest’ottica, la traduzione è vista come prodotto di un singolo soggetto operante. Tuttavia, nonostante l’immagine del traduttore sia spesso associata a quella di un eremita circondato da libri, occorre sottolineare la dimensione sociologica, propria del processo traduttivo, in cui pluralità e collaborazione sono i due termini chiave. La traduzione collaborativa non è certamente un’invenzione recente, e tuttavia non è che un campo emergente nel cosmo traduttologico. Proprio questa è dunque la motivazione alla base di questa ricerca: l’esplorazione di questo nuovo approccio alla traduzione che sta cercando di affermarsi in una nuova era tecnologica. Nello specifico, cercheremo quindi di affrontare l’argomento presentando, sinteticamente, la nascita della pratica di traduzione e dello sviluppo della stessa in ambito italiano, quindi parleremo della figura del traduttore come singolo attore. Passeremo poi alla traduzione collaborativa e al suo sviluppo, cercando di presentarne le diverse possibili forme. Uno spazio sarà inoltre dedicato al recente apporto della tecnologia e della rivoluzione digitale alla traduzione collaborativa, con la presentazione delle diverse piattaforme, ad hoc o meno, che possono essere utilizzare in questo nuovo approccio. Infine, come esempio, verrà presentato il progetto di traduzione collaborativa sviluppatosi all’interno della rassegna di Ca’ Foscari “Incroci di Civiltà”, che ha portato alla traduzione e alla pubblicazione nella collana di Cafoscarina dell’opera Brexit di James Noël. it_IT
dc.language.iso fr it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Valentina Piotto, 2021 it_IT
dc.title Traduire à plisieurs : une nouvelle approche à la traduction entre pluralité et collaboration it_IT
dc.title.alternative Traduire à plusieurs : une nouvelle approche à la traduction entre pluralité et collaboration it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Scienze del linguaggio it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2020/2021_sessione autunnale_181021 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 849227 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language FRANCESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Valentina Piotto (849227@stud.unive.it), 2021-10-02 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Giuseppe Sofo (giuseppe.sofo@unive.it), 2021-10-18 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record